Nagumo Misaさん
2025/06/25 10:00
受取人不在票を再配達できますか? を英語で教えて!
宅配業者に電話で、「受取人不在票を再配達できますか?」と英語で依頼したいです。
回答
・Could you reschedule for the missed delivery notice?
「受取人不在票を再配達できますか? 」は、上記のように表せます。
could you : 〜していただけますか?
・相手に依頼するときの丁寧な表現です。
reschedule:再調整する、再設定する
・「調整する」という意味の schedule に、「再び」を意味する接頭辞 re- がついた単語です。ここでは「再配達の手配をする」という意味で使います。
for : 〜のために(前置詞)
missed delivery notice:不在配達票
・ missed は「逃した」という意味の形容詞、delivery は「配達」、 notice は「通知」で、合わせて「逃した配達通知」つまり「不在配達票」を表します。
A : Could you reschedule for the missed delivery notice?
受取人不在票を再配達できますか?
B : Sure. May I have the tracking number, please?
かしこまりました。追跡番号を教えていただけますか?
tracking number : 追跡番号
回答
・Could you redeliver the delivery notice?
「受取人不在票を再配達できますか?」は、上記のように表せます。
could you 〜 ? : 〜できますか?、〜してください
・丁寧なニュアンスの表現で、can you 〜 ? とすると、カジュアルなニュアンスになります。
redeliver : 再配達する、返送する(動詞)
・re- は「再び」「反対」といった意味を表す接頭辞になります。
例)reconsider(再検討する)
delivery notice : 配達通知書、受取人不在票
・二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。
例文
I'm sorry to bother you, but could you redeliver the delivery notice?
お手数ですが、受取人不在票を再配達できますか?
※I'm sorry to bother you, but は「お手数ですが」「お手間をおかけしますが」といった意味で使われる定番の言い回しになります。
(bother は「悩ます」「困らせる」「迷惑をかける」といった意味の動詞になります)
Japan