Joannaさん
2024/08/01 10:00
商品受取人払いでお願いします を英語で教えて!
デパートから配送を頼むときに「商品受取人払いでお願いします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please make it cash on delivery.
・Please make it collect on delivery.
「Please make it cash on delivery.」は、「支払いは代金引換でお願いします」という意味です。ネット通販やデリバリーで、商品を受け取る時に現金で支払いたい場合に使えます。クレジットカードを使いたくない時や、手元に現金がある時に便利な、フレンドリーで丁寧な表現です。
Please make it cash on delivery.
代金は商品受け取り時にお支払いします。
ちなみに、「Please make it collect on delivery.」は「代金引換でお願いします」という意味です。ネット通販や電話注文で、クレジットカード払いではなく、商品が届いた時に配達員さんへ直接現金を支払いたい時に使える便利なフレーズですよ。
Could you ship this C.O.D. (collect on delivery)?
これを代金引換で発送していただけますか?
回答
・Please make it payment by recipient.
・Please make it payment on arrival.
・Product must be paid for by recipient.
「商品受取人払いでお願いします」は、上記の様に表現します。
「受取人払い(着払い)」の表現は色々できます。
「支払い」はPaymentでOKです。
「受取人」Recipient によって払われるの意味で、Payment by recipientや、
「到着時に払われる」で、Payment on arrivalなどの表現ができます。
尚、arrivalは「到着」の意味です。
The shipment of your purchased goods will be paid by recipient.
今回お買い上げいただきました商品の発送は、着払いとなります。
This sales is based on payment by recipient.
この販売は着払いが条件となります。
Japan