Cady

Cadyさん

2023/04/17 10:00

不在票 を英語で教えて!

郵便局で、スタッフに「不在票が入っていたので、再配達をお願いします。」と言いたいです。

0 617
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Off the record
・Unofficially
・Off the books

I received a notice of absence, could you please arrange for redelivery?
「不在通知が届いたので、再配達をお願いできますか?」

「Off the record」は、ジャーナリズムやビジネスなどのコミュニケーションでよく使われる表現で、「非公式に」「記録に残さないで」というニュアンスがあります。特に記者とのインタビューで、発言を記事に引用したり、公にしたりしないでほしいときに使います。また、ビジネスでは、正式な会議や記録に残さない非公式な意見交換の場を指すこともあります。ただし、この表現は誤解を招きやすいため、使う際には注意が必要です。

I got a missed delivery notice, so I would like to request a redelivery, unofficially.
不在通知が届いていたので、非公式に再配達をお願いしたいのです。

received a notice of absence, could you please arrange for redelivery?
不在票が入っていたので、再配達をお願いします。

「Unofficially」は「非公式に」や「公式には認められていない形で」という意味で、誰かが公式の立場や規則を越えて何かを行う場合に使われます。一方、「Off the books」は「記録に残されない」や「公式の記録からは除外された」ことを指し、しばしば非合法や不適切な活動(例えば、税金を逃れるための現金取引)に関連して使われます。例えば、誰かが公式ではないが非公式のアドバイスを提供する場合は「unofficially」を、誰かが公式の記録には現れない取引をする場合は「off the books」を使用します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 17:31

回答

・a delivery notice

a delivery notice
「不在票」は英語で「a delivery notice」といいます。
「delivery」は「配達」、「notice」は「通知(票)・お知らせ」という意味があります。

例文
I got/received a delivery notice, and I would like to request for redelivery please.
(不在票が入っていたので、再配達をお願いします。)
→不在票が「入っていた」は「got」や「received」で表現します。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV617
シェア
ポスト