Angelaさん
2023/09/15 10:00
もう相手にするな を英語で教えて!
友達がしつこくからまれているので、「アイツの事はもう相手にするな」と言いたいです。
回答
・Just ignore them.
・Don't waste your breath.
「気にしなくていいよ」「放っておきなよ」というニュアンスです。誰かの悪口や嫌がらせ、無責任な意見などに対して、「そんな人たちのことは相手にする価値ないから、気にせず自分のままでいなよ」と励ます時に使います。友達を元気づけるのにピッタリな一言です。
He's not worth your time. Just ignore him.
あいつは相手にする価値ないよ。もう放っておきな。
ちなみに、「Don't waste your breath.」は「言っても無駄だよ」という意味で、誰かが聞く耳を持たない相手を説得しようとしている時に使います。例えば、頑固な上司に意見しようとする同僚に「話すだけ時間の無駄だよ」と、少し諦め気味に伝えるようなシチュエーションにぴったりなフレーズです。
Don't waste your breath on him, he's not worth it.
あいつに何を言っても無駄だから、相手にするな。
回答
・Don't associate with them!
英語で「あいつ(やつら)のことは相手にするな」と言いたい時は、
・Stay out of them!
・Don't associate with them!
という表現がしっくりくるかと思います。
ちなみに、"associate with~"は「(人)と付き合う」という意味です。
例文
・Just stay out of them! I'm afraid you're going to get into trouble.
とにかくやつらのことは相手にしないで!あなたがトラブルに巻き込まれないか心配なの。
ちなみに、もう少し意味を弱めて「やつらと関わらないほうがいいよ」と言いたいときは、
・It's better not to get involved with them.
といった表現もできるので、こちらもぜひ覚えておいてくださいね!