Mikaさん
2024/04/16 10:00
下手に弁解するなよ を英語で教えて!
心証が悪くなるので、「下手に弁解するなよ」と言いたいです。
回答
・Don't try to make excuses.
・Don't try to talk your way out of this.
「言い訳するな!」「ごまかそうとしないで」という意味です。失敗や約束を破ったことに対して、あれこれ理由をつけて正当化しようとする相手に、少しイラッとした感じで使います。
例えば、遅刻した人が「電車が…」と言い始めた時に「Don't try to make excuses.(言い訳はいいから)」とピシャリと言うようなシチュエーションで使えます。
Don't try to make excuses; it'll only make things worse.
下手に弁解するなよ、かえって心証が悪くなるだけだから。
ちなみに、"Don't try to talk your way out of this." は「言い訳して逃れようとしても無駄だよ!」というニュアンスです。浮気がバレた恋人や、宿題を忘れた子供など、明らかにマズい状況で相手が口先でごまかそうとした時に「もう言い逃れはさせないからね」と釘を刺す一言として使えます。
Don't try to talk your way out of this; it'll only make you look worse.
下手に弁解するなよ、心証が悪くなるだけだから。
回答
・Don't make poor excuses.
上記が「下手に弁解するなよ」という表現です。
make excuses は直訳すると「言い訳を作る」転じて「弁解する」という意味で、この場合の「下手な」は poor が適切です。
lame(つまらない)と置き換えるのもよく見かける表現です。
例)Stop making lame excuses.
つまらない言い訳をするのはよしなさい。
make a bad impression が「心証を悪くする」という意味なので、本文の状況は以下のようになります。
例)Don't make poor excuses, or they make your bad impression.
下手に弁解するなよ、さもないと心証が悪くなるぞ。
Japan