Mikaさん
2024/04/16 10:00
下手に弁解するなよ を英語で教えて!
心証が悪くなるので、「下手に弁解するなよ」と言いたいです。
0
65
回答
・Don't make poor excuses.
上記が「下手に弁解するなよ」という表現です。
make excuses は直訳すると「言い訳を作る」転じて「弁解する」という意味で、この場合の「下手な」は poor が適切です。
lame(つまらない)と置き換えるのもよく見かける表現です。
例)Stop making lame excuses.
つまらない言い訳をするのはよしなさい。
make a bad impression が「心証を悪くする」という意味なので、本文の状況は以下のようになります。
例)Don't make poor excuses, or they make your bad impression.
下手に弁解するなよ、さもないと心証が悪くなるぞ。
役に立った0
PV65