HIkaさん
2024/08/28 00:00
馬鹿にするなよ を英語で教えて!
学校で友達に「馬鹿にするなよ」と言いたいです。
回答
・Don't mess with me.
・Don't take me for a fool.
「なめるなよ!」「ちょっかい出すなよ!」という意味。相手にからかわれたり、邪魔されたりして本気でイラっとした時に使います。「これ以上やると面倒なことになるぞ」という警告や脅しのニュアンスが強い、かなり強気なフレーズです。ケンカを売られた時に言い返すイメージですね。
Hey, don't mess with me, I'm serious.
おい、馬鹿にするなよ、俺は本気なんだから。
ちなみに、「Don't take me for a fool.」は「バカにしないでよ」という意味ですが、もっと強い怒りや「見くびるな」「なめるなよ」という抗議の気持ちがこもった表現です。相手に騙されそうになったり、不当な扱いを受けたりして「こっちが何も知らないとでも思ってるの?」と言いたい時に使えます。
Hey, don't take me for a fool. I know you're the one who hid my textbook.
なあ、馬鹿にするなよ。俺の教科書を隠したのお前だってわかってるんだからな。
回答
・Don't make fun of me.
・Don't make a fool out of me.
・Don't look down on me.
「馬鹿にするなよ」という代表的な英語表現は上記になります。
1. Don't make fun of me.
「make fun of me」は、私が海外にいる際に、カナダの方がよく使ってましたので、一般的なカジュアルな場でも使うことのできる表現です。一番オーソドックスだと思います。
直訳すると、(楽しさを作る)という意味ですが、からかって、面白おかしくするというニュアンスです。
2. Don't make a fool out of me.
make a fool out of meの「fool」は、そのままの意味で、バカにするという意味です。
私の中にバカな内容を作るな!と言った意味です。
3. Don't look down on me.
こちらは、今回のバカにするという表現よりかは、「下に見るなよ」と言った意味合いです。
少し強めな言い方になりますので、軽い感じで使うことはしない方が無難です。
Japan