HIka

HIkaさん

2024/08/28 00:00

馬鹿にするなよ を英語で教えて!

学校で友達に「馬鹿にするなよ」と言いたいです。

0 1,386
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・Don't mess with me.
・Don't take me for a fool.

「なめるなよ!」「ちょっかい出すなよ!」という意味。相手にからかわれたり、邪魔されたりして本気でイラっとした時に使います。「これ以上やると面倒なことになるぞ」という警告や脅しのニュアンスが強い、かなり強気なフレーズです。ケンカを売られた時に言い返すイメージですね。

Hey, don't mess with me, I'm serious.
おい、馬鹿にするなよ、俺は本気なんだから。

ちなみに、「Don't take me for a fool.」は「バカにしないでよ」という意味ですが、もっと強い怒りや「見くびるな」「なめるなよ」という抗議の気持ちがこもった表現です。相手に騙されそうになったり、不当な扱いを受けたりして「こっちが何も知らないとでも思ってるの?」と言いたい時に使えます。

Hey, don't take me for a fool. I know you're the one who hid my textbook.
なあ、馬鹿にするなよ。俺の教科書を隠したのお前だってわかってるんだからな。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 19:56

回答

・Don't make fun of me.
・Don't make a fool out of me.
・Don't look down on me.

「馬鹿にするなよ」という代表的な英語表現は上記になります。
1. Don't make fun of me.
「make fun of me」は、私が海外にいる際に、カナダの方がよく使ってましたので、一般的なカジュアルな場でも使うことのできる表現です。一番オーソドックスだと思います。
直訳すると、(楽しさを作る)という意味ですが、からかって、面白おかしくするというニュアンスです。

2. Don't make a fool out of me.
make a fool out of meの「fool」は、そのままの意味で、バカにするという意味です。
私の中にバカな内容を作るな!と言った意味です。

3. Don't look down on me.
こちらは、今回のバカにするという表現よりかは、「下に見るなよ」と言った意味合いです。
少し強めな言い方になりますので、軽い感じで使うことはしない方が無難です。

役に立った
PV1,386
シェア
ポスト