Britneyさん
2023/12/20 10:00
余計なことするなよ を英語で教えて!
勝手に手伝われて二度手間になってしまったので、「余計なことするなよ」と言いたいです。
回答
・Don't make things worse.
・Don't complicate things.
・Stay out of trouble.
Don't make things worse.
余計なことするなよ。
「Don't make things worse.」は、「事態を悪化させないで」といった意味を持ちます。このフレーズは、既に問題が発生している状況で、相手に対してさらなる悪影響を与えないように注意を促す場合に使われます。例えば、友人がトラブルに巻き込まれている時に、彼が感情的になって状況を悪化させる行動を取ろうとしている場合に使うことができます。また、職場でのミスが発生した際に、冷静に対処するためのアドバイスとしても適用できます。
Don't complicate things.
余計なことするなよ。
Stay out of trouble and let me handle it.
余計なことしないで、私に任せて。
「Don't complicate things.」は状況をシンプルに保つことを求める際に使います。例えば、プロジェクトの計画を立てる際に余計な要素を追加しようとする人に対して使います。一方、「Stay out of trouble.」はトラブルや問題を避けるように忠告する際に使います。例えば、友人が危険な行動をしようとしている時に使います。前者は行動のシンプルさを求め、後者は安全性を重視するニュアンスがあります。
回答
・Don't do unnecessary things.
・Don't do too much things.
Don't do unnecessary things.
余計なことするなよ。
don't + 動詞の原形で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧な表現の please don't もよく使われます。)また、unnecessary は「不必要な」「余計な」という意味を表す形容詞です。
Don't do unnecessary things. You don't have to worry about me.
(余計なことするなよ。俺のことは気にしなくていいから。)
Don't do too much things.
余計なことするなよ。
「やりすぎ」「過度に」などの意味を表す too much を使って「余計な」という意味を表すこともできます。
What the hell are you doing? Don't do too much things.
(何やってるんだ。余計なことするなよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。