tomoakiさん
2023/04/13 22:00
なよなよする を英語で教えて!
細くて弱々しく見えるので、「彼はなよなよしている」と言いたいです。
回答
・Feeling down in the dumps.
・Feeling blue
・Feeling out of sorts.
He's been feeling down in the dumps lately, looking all weak and feeble.
最近彼は元気がなくて、とても弱々しく見えます。
「Feeling down in the dumps」は英語のフレーズで、「とても落ち込んでいる」や「気分が沈んでいる」という意味を表します。この表現は、自分自身の気持ちを他人に伝える際や、誰かが明らかに落ち込んでいる状態を描写する時に使われます。たとえば、失恋した時や期待外れの結果を得た時、または何か困難な状況に直面している時などにこのフレーズを使うことができます。
He looks so feeble and seems to be feeling blue.
彼はとても弱々しく、憂鬱そうに見えます。
He seems to be feeling out of sorts today.
「彼は今日、なんだか体調が悪そうだ。」
"Feeling blue"は悲しみや落ち込みを感じている時に使われます。一方、"Feeling out of sorts"は体調が優れない、または何かが少し違うと感じる時に使われます。具体的には、病気、疲労、イライラ、または一般的な不快感を指すことが多いです。したがって、感情的な問題について話すときは"feeling blue"を、身体的または心理的な不調について話す時は"feeling out of sorts"を使うでしょう。
回答
・weak
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
弱々しい意味でのなよなよであれば weakやfaint または delicate を使うことが多いと思います。
あの人ナヨナヨしているね。
That person looks very delicate and weak
少しニュアンスが違いますが、
ほっそりしてる人=なよなよしてる、であれば、skinnyやslender を使えます。細い=なよなよしていると解釈する時に使うことが多いです。