Tetsuさん
2023/04/17 10:00
よいしょする を英語で教えて!
バイトの飲み会で、後輩がやたらと褒めるので、「そんなによいしょしなくてもいいから」と言いたいです。
回答
・Heave-ho
・Putting your back into it
・Giving it your all
You don't have to give me the old heave-ho, you know.
「そんなによいしょしなくてもいいからね。」
Heave-hoは主に英語圏の海員や労働者が重い物を一緒に持ち上げる時や力仕事をする際に使う掛け声です。このフレーズは、力を合わせて一斉に行動するというニュアンスを含んでおり、相手に対して力を尽くして行動するように促す意味があります。また、他の一般的な使用法としては、誰かを解雇する、または物事を放棄する際にも使われます。したがって、このフレーズは主に力仕事や困難な作業を一緒にやり遂げる、または何かを終わらせる状況で使うことができます。
You don't have to put your back into complimenting me so much.
そんなに一生懸命に褒めなくてもいいから。
You don't have to give it your all in flattering me, you know.
「そんなによいしょしなくてもいいからね。」
"Putting your back into it"は物理的な努力や力を必要とするタスクについて使われます。たとえば、重い物を持ち上げる、家を掃除する、庭仕事をするなどの場合に使います。
一方、"Giving it your all"は物理的な努力だけでなく、精神的な努力をも含みます。最善を尽くして全力で何かに取り組むことを指します。たとえば、試験勉強、プロジェクトに取り組む、スポーツの試合などに使います。
回答
・butter up
・flatter
「よいしょする」は英語では butter up や flatter などで表現することができます。
You don't have to butter me up. I'm ashamed.
(そんなによいしょしなくてもいいから。恥ずかしいよ。)
The person in charge will be in a good mood if you flatter him, so you should do it.
(あの担当者はよいしょすると機嫌が良くなるから、やった方がいいよ。)
※ person in charge(担当者、責任者)
ご参考にしていただければ幸いです。