Haruka Konnnoさん
2022/11/14 10:00
くよくよする を英語で教えて!
高校で、ダメもとで告白して砕け散った親友に、「あんまりくよくよするなよ。」と言いたいです。
回答
・To fret over something
・Worry oneself to death
・To stew over something
Don't fret over it too much, mate.
「あんまりくよくよするなよ、友よ。」
「To fret over something」は、「何かを必要以上に心配する」「何かについて過剰に気に病む」という意味の表現です。大きな問題でなくとも小さな詳細にまで神経を使ったり、深刻に悩んだりすることを表すので、ネガティブなニュアンスがあります。例えば、試験の結果を待つ間、未来の不確定性について悩むなど、ある事象に対して過度に心配してしまう状況で使えます。
Don't worry yourself to death over it, mate.
「そんなにくよくよするなよ、友よ。」
Don't stew over it too much, man.
「あまりくよくよ考えすぎないでよ、マン。」
Worry oneself to deathはとても深い心配やストレスを表現します。一方、"to stew over something"は特定の問題や懸念事項を頭から離れない状態を表します。前者は一般的により強い不安や心配を表すのに対し、後者は心配事があることを認めつつも、それについて深く考えすぎてしまう状態を示します。このため、具体的な悩みや問題がある場合には"stew over"を、抽象的な心配や恐怖感を表現する場合には"worry oneself to death"を使うことが適切です。
回答
・worry
・fret
「くよくよする」は英語では worry や fret などで表現することができます。
※ちなみに「心配症」のことを worrier と言い表せます。
Don't worry too much. You will meet a nice person again soon.
(あんまりくよくよするなよ。またすぐに素敵な人に出会えるよ。)
I'm the type to fret easily, so I want to be mentally stronger.
(私は簡単にくよくよするタイプなので、もっと精神的に強くなりたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。