Morita Sさん
2022/07/05 00:00
くよくよ を英語で教えて!
落ち込んでいる友人を励ましたいので「くよくよせず、前向きに頑張ろうよ」と言いたいです。
回答
・Worrying too much
・stewing over it
・Don't lose sleep over it.
Stop worrying too much and let's stay positive.
くよくよせず、前向きに頑張ろうよ。
「Worrying too much」は日本語で「心配しすぎる」という意味です。このフレーズは、過度に心配している状況や人に対して使います。たとえば、試験前に寝られないほど心配していたり、将来のことを過剰に考えすぎたりする場合が該当します。多くのことに対して不安を感じ、ネガティブな結果を想像し過ぎる時に適しています。この状態はストレスや焦りを引き起こし、日常生活に悪影響を及ぼすことがあるため、リラックスする方法を見つけることが重要です。
Don't keep stewing over it, let's move forward and stay positive.
くよくよせず、前向きに頑張ろうよ。
Don't lose sleep over it, let's stay positive and keep moving forward.
くよくよせず、前向きに頑張ろうよ。
"Stewing over it" は何かについて深く考えすぎて、頭を悩ませている状態を指します。一方、"Don't lose sleep over it" は、ある問題が深刻ではないからそんなに心配しないで、と相手を安心させる表現です。前者は問題に対する過剰な分析や心配を示唆し、後者は問題がさほど重大でないことを強調するニュアンスがあります。例えば、テストの結果を気にする友人には "Don't lose sleep over it" と言い、繰り返し同じ問題について悩んでいる同僚には "Stop stewing over it" という違いで使います。
回答
・Don't worry about it, let's stay positive and keep going!
・Instead of fretting, let us adopt a positive outlook and strive forward.
1. Don't worry about it, let's stay positive and keep going!
くよくよせず、前向きに頑張ろうよ。
「Don't worry about it」は、直訳すると「心配しないで」という意味になります。つまり「くよくよせずに」という意味を比喩的に表現します。「let's stay positive」は、「前向きにいこう」という意味になります。「let's ~」という表現はよく出てくるのでしっかりと覚えましょう!
2. Instead of fretting, let us adopt a positive outlook and strive forward.
くよくよせずに、前向きに頑張ろうよ。
「instead of fretting」は直訳すると「悩む代わりに」という意味になります。したがって、「くよくよする代わりに」というニュアンスになります。こちらの表現は一つ目よりフォーマルな印象を与えるため、ビジネスシーンや公式な場面で使うことが多いです。
Japan