Kuwabaraさん
2023/02/13 10:00
よいしょする を英語で教えて!
いつでも相手を褒めているので、「彼はよいしょが上手い」と言いたいです。
回答
・Heave-ho
・Give it all you've got.
・Put your back into it.
He's really good at giving a heave-ho.
彼は本当によいしょを上手く言えます。
"Heave-ho"は主に英語圏で使われる表現で、物を力強く持ち上げたり動かしたりする様子を表す際や、人を解雇する際などに使われます。また、「一緒に頑張ろう」「さあ、始めよう」などの意を込めて集団で行動を起こす時に使用されることもあります。これは船乗りが一緒に重い物を持ち上げる際の掛け声から来ています。つまり、"Heave-ho"は力強い行動をとる際や、団結して何かを成し遂げようとする際の激励の言葉として使われます。
He's always cheering people on, really knows how to give it all you've got.
彼はいつも人々を応援していて、本当に全力を尽くす方法をよく知っています。
He really knows how to put his back into it.
彼は本当によく「よいしょ」という感じで全力を尽くします。
"Give it all you've got"は、最大限の努力をして取り組むようにという意味で、スポーツや勉強など、あらゆる状況で使われます。一方、"Put your back into it"は物理的な努力や力を使う状況で使われ、重い物を持ち上げる場面などでよく聞かれます。"Give it all you've got"は精神的な努力を、「Put your back into it」は物理的な努力を強調します。
回答
・butter up
英語で「よいしょする」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「butter up」
という表現を紹介します。
「butter up」(バター アップ)は、
誰かにお世辞を言ったり、故意にほめたりして、
その人から好意や協力を引き出そうとすることを意味します。
=ヨイショと言えるでしょう。
使い方例としては
「She is good at buttering up her boss, and get better assignments」
(意味:彼女は上司をヨイショするのが上手く、より良い仕事をもらっています)
このようにいうことができますね。
回答
・butter up
・suck up
よいしょする はbutter up/suck upで表現出来ます。
butter upは"〜にバターを塗る"という意味の他に"お世辞を言う"
suck upは"吸い取る、こびる、よく見せることによって好意を得ようとする"という意味を持ちます。
He butters up his boss all the time, very worldly.
『彼はいつも上司によいしょが上手い』
He butters up everyone and no one dislikes him.
『彼はみんなのことをよいしょしているので、彼を嫌いな人はいない』
ご参考になれば幸いです。