Aliceさん
2020/02/13 00:00
こちょこちょする を英語で教えて!
子どもをくすぐる時に「こちょこちょしちゃうぞ~」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To tickle someone.
・To give someone a playful poke.
I'm going to tickle you!
「こちょこちょしちゃうぞ!」
「To tickle someone」は「誰かをくすぐる」という意味です。物理的に相手のくすぐったい体の部位を触って笑わせたり、驚かせたりする行為を指します。主に親子や恋人、友人同士など親しい関係の人々が、楽しみや親近感を共有するために行います。また、比喩的には、誰かの好奇心や興味をくすぐる、つまり刺激するという意味でも使われます。
I'm going to give you a playful poke!
「ちょっとおもしろくつついてあげるよ!」
"Tickle"は、人を笑わせるために特定の体の部分(通常は足の裏や腹部)を軽く触る行為を指します。一方、"playful poke"は、他の人の注意を引くため、または軽くいじる意図で他の人を指で軽く突く行為を指します。"Tickle"は相手を笑わせるための行為であり、"poke"は一般的にはもっとカジュアルで、時には挑発的な行為となります。
回答
・tickle
こちょこちょしちゃうぞ~.
I'm going to tickle you.
tickle=くすぐる
ticklish=くすぐったがる、こそばゆい
ex. こっそり悪戯すると、彼女はよく私をくすぐります。でもぜんぜんこそばゆくない
She often tickles me when I secretly play pranks. But I’m not ticklish.
prank=いたずら、からかい
ex. 彼は私の足の裏をこそばした。
He tickled soles of my feet.
sole=足の裏