Nanako

Nanakoさん

2022/12/19 10:00

気持ちが相手に届かない を英語で教えて!

こんなに彼のことを想っているのに、彼は何とも思っていないようなので、「気持ちが相手に届かない」と言いたいです。

0 700
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 00:00

回答

・My feelings don't get through to you.
・You just don't understand how I feel.
・You can't grasp my emotions.

I love him so much, but it seems like my feelings don't get through to him.
こんなに彼のことを愛しているのに、私の気持ちは彼に届いていないようだ。

「My feelings don't get through to you」は、「私の気持ちがあなたに届いていない」という意味で、自分の思いや感情が相手に理解されていない、または伝わっていないと感じるときに使います。このフレーズは、恋愛関係や親友など、自分の感情を深く理解してほしいと願う人とのコミュニケーションで使われることが多いです。また、感情が理解されないことによるフラストレーションや悲しみを表すためにも用いられます。

You just don't understand how I feel. I care about him so much, but it seems like he doesn't feel the same way.
「あなたには私の気持ちがわからない。私は彼のことをとても想っているのに、彼は同じようには思っていないみたい。」

You just can't grasp my emotions, no matter how deeply I feel for you.
どんなに深くあなたを想っても、あなたは私の気持ちを理解できない。

You just don't understand how I feelは感情が理解されていないときに使います。もっとカジュアルで、日常会話でよく使われます。対して"You can't grasp my emotions"はもっと深い、複雑な感情を表していて、相手がその感情の深さや複雑さを理解できていないときに使われます。少しフォーマルで、重い話題や深刻な議論で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 00:31

回答

・can't get through to someone

英語で「気持ちが相手に届かない」は
「get through to someone」ということができます。

get through to(ゲットスルートゥー)は
「〜の言いたいことを〜へ届ける」
someone(サムワン)は
「誰か」という意味ですが、これはhimやherに入れ替わることが
ほとんどです。

使い方例としては
「I like him a lot, but I can't get through to him」
(意味:私は彼を好きなのに、気持ちが相手に届かない)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV700
シェア
ポスト