asuka

asukaさん

2023/12/20 10:00

届かない上段には持ち手つきのストッカー を英語で教えて!

冷蔵庫の上段は手が届かなくて使いにくいので、「届かない上段には持ち手つきのストッカーが便利」と言いたいです。

0 117
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・Out of reach, there's a handle-equipped rack.
・There's a rack with a handle that's just out of reach.
・A handle-fitted rack is mounted just beyond reach on the upper level.

For the top shelf that's out of reach, a handle-equipped rack would be handy.
手が届かない上段には、持ち手つきのラックが便利です。

この文は、「手の届かない場所に、取っ手がついた棚があります」という意味です。この表現は、物を取ったり、収納したりするのが難しい状況を描写しています。たとえば、高い場所にある棚や、身体的な制限がある人が使う棚などに使えます。この文は、その場所や物についての詳細を説明したり、誰かにその場所を指示するときに使われます。

Using a rack with a handle that's just out of reach can be really handy for the top shelf of the fridge that's hard to reach.
手が届かない冷蔵庫の上段には、手元に届かないハンドル付きのラックを使うと便利です。

A handle-fitted rack mounted just beyond reach on the upper level of the fridge could be handy.
冷蔵庫の上段は手が届かないので、その部分に取っ手付きのラックを設置すれば便利になるでしょう。

両方の文は同じ状況を表していますが、表現のスタイルが異なります。「There's a rack with a handle that's just out of reach.」は口語的で、日常的な状況やカジュアルな会話で使われます。「A handle-fitted rack is mounted just beyond reach on the upper level.」はより正式で詳細な表現で、文書や公式な状況で使用することが多いです。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 05:57

回答

・stockers with handles

文字数の関係で解答の一部を省略しています。
ストッカーはstockerといいます。stockで「蓄える」という意味です。持ち手は handleといいます。handle とは持ち運んだり、操作したりするときの持ち手の部分です。
door handle でドアノブをさします。

You can make the upper shelf of the refrigerator more accessible by using stockers with handles, as reaching it can be inconvenient.
(届かない冷蔵庫の上段には手が届かないので持ち手付きのストッカーが便利)
※ make O C ... O をCにする( You make me happy... あなたは私を幸せにする)
※ upper shelf... 上段
※ accessible... 手が届く、たどり着ける。
※ as ~~~ ... ~~~なので(理由)
※ reach... 手を伸ばす、手に取る
※ inconvenient... 不便

役に立った
PV117
シェア
ポスト