taro

taroさん

2024/04/16 10:00

持ち手がボロボロのカバン を英語で教えて!

使ってないバッグが出てきたので、「手持ちがボロボロのカバンだから捨てよう」と言いたいです。

0 278
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・a bag with a frayed handle
・A bag with a handle that's falling apart.

「a bag with a frayed handle」は「持ち手がほつれたバッグ」のこと。

新品ではなく、長く使い込んだ愛着が感じられるニュアンスです。「お気に入りのバッグ、持ち手がほつれちゃった」のように、日常会話で自然に使えます。修理するか買い替えるか、ちょっと迷っているような状況にもぴったりです。

This bag has a frayed handle, so I'm just going to toss it.
このカバン、持ち手がボロボロだから、もう捨てちゃおう。

ちなみに、"A bag with a handle that's falling apart." は「取っ手がボロボロで壊れかけのバッグ」って感じだね。今にもちぎれそうな、かなり使い古した状態を指すよ。例えば、友達のバッグを見て「それ、取っ手がボロボロじゃん!買い替えたら?」なんて、親しみを込めてツッコむ時とかに使える表現だよ。

I found this old bag, but the handle's falling apart, so I'm just going to throw it out.
この古いカバン見つけたんだけど、取っ手がボロボロだからもう捨てちゃうよ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 10:26

回答

・a bag with tattered handle
・a bag with worn out handle

1. a bag with tattered handle
「(バッグの)手持ち」はhandle(ハンドル)と言います。
因みに間違えやすいのは「車のハンドル」のことをhandleと言いません。
wheelが正しいです。
tatteredは「ボロボロの」という意味で、傷んで破れた状態という意味を持ちます。
衣服や布地などが摩耗していたり、穴が開いていたりしている様子を表現する際に使われます。

例文
It’s a bag with tattered handle, so I’ll throw it away.
「手持ちがボロボロのカバンだから捨てよう。」

2. a bag with worn out handle
worn outは「使い古されている」という意味の形容詞です。
使いすぎてボロボロになっているということを表しています。

例文
It’s a bag with worn out handle. I can't sell this as a used item.
「持ち手がボロボロのカバン だな。中古では売れないな。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV278
シェア
ポスト