taroさん
2024/04/16 10:00
持ち手がボロボロのカバン を英語で教えて!
使ってないバッグが出てきたので、「手持ちがボロボロのカバンだから捨てよう」と言いたいです。
回答
・a bag with a frayed handle
・A bag with a handle that's falling apart.
「a bag with a frayed handle」は「持ち手がほつれたバッグ」のこと。
新品ではなく、長く使い込んだ愛着が感じられるニュアンスです。「お気に入りのバッグ、持ち手がほつれちゃった」のように、日常会話で自然に使えます。修理するか買い替えるか、ちょっと迷っているような状況にもぴったりです。
This bag has a frayed handle, so I'm just going to toss it.
このカバン、持ち手がボロボロだから、もう捨てちゃおう。
ちなみに、"A bag with a handle that's falling apart." は「取っ手がボロボロで壊れかけのバッグ」って感じだね。今にもちぎれそうな、かなり使い古した状態を指すよ。例えば、友達のバッグを見て「それ、取っ手がボロボロじゃん!買い替えたら?」なんて、親しみを込めてツッコむ時とかに使える表現だよ。
I found this old bag, but the handle's falling apart, so I'm just going to throw it out.
この古いカバン見つけたんだけど、取っ手がボロボロだからもう捨てちゃうよ。
回答
・a bag with tattered handle
・a bag with worn out handle
1. a bag with tattered handle
「(バッグの)手持ち」はhandle(ハンドル)と言います。
因みに間違えやすいのは「車のハンドル」のことをhandleと言いません。
wheelが正しいです。
tatteredは「ボロボロの」という意味で、傷んで破れた状態という意味を持ちます。
衣服や布地などが摩耗していたり、穴が開いていたりしている様子を表現する際に使われます。
例文
It’s a bag with tattered handle, so I’ll throw it away.
「手持ちがボロボロのカバンだから捨てよう。」
2. a bag with worn out handle
worn outは「使い古されている」という意味の形容詞です。
使いすぎてボロボロになっているということを表しています。
例文
It’s a bag with worn out handle. I can't sell this as a used item.
「持ち手がボロボロのカバン だな。中古では売れないな。」
参考にしてみて下さい。
Japan