Yukarinakao

Yukarinakaoさん

2024/12/19 10:00

煮込んだ肉がほろほろと柔らかくなっている を英語で教えて!

シチューの煮込んだ肉が柔らかくなったので、「煮込んだ肉がほろほろと柔らかくなっている」と言いたいです。

0 168
twatanabe1003

twatanabe1003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 21:27

回答

・The simmered meat is tender and falling apart.
・The braised meat is so tender, it’s falling apart.

1. The simmered meat is tender and falling apart.
「煮込んだ肉がほろほろと柔らかくなっている」という意味です。
simmered は「じっくり煮込んだ」ことを表し、falling apart は「ほろほろと崩れる」感じを表現しています。

例文
The simmered meat is tender and falling apart. It’s so delicious!
煮込んだ肉がほろほろと柔らかくなっていて、とても美味しいです!
*simmered : 煮込まれた(動詞 simmer の過去分詞)
*meat : 肉
*tender : 柔らかい
*falling apart : ばらばらになる / 崩れる

2. The braised meat is so tender, it’s falling apart.
こちらも「煮込んだ肉がとても柔らかくて、ほろほろと崩れる」という意味です。
braised は「じっくり煮込んだ」というニュアンスを含み、より深い味わいがあることを表しています。

例文
The braised meat is so tender, it’s falling apart. You’ll love it!
煮込んだ肉がほろほろと柔らかくなっていて、きっと気に入るよ!
*braised : 蒸し煮された(動詞 braise の過去分詞)

どちらの表現も使えますが、braised は少しフォーマルな印象を与えるので、シチューのような家庭的な料理には simmered の方が良いでしょう。

参考になれば幸いです。

William

Williamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 20:47

回答

・The stewed meat is falling apart and tender.

「煮込んだ肉がほろほろと柔らかくなっている」は上記のように表現します。

stewed:「煮込まれた」という意味の形容詞(過去分詞)で、meat(肉)を修飾しています。

fall apart:「バラバラに崩れる」「ほろほろと崩れる」という意味の句動詞です。
ここでは進行形 is falling apart にすることで、「今まさにほろほろと崩れる状態になっている」ことを表現しています。

tender:「柔らかい」という意味の形容詞で、肉の食感を表すときによく使われます。

例文
A:Wow, this beef stew is amazing!
わお、このビーフシチュー美味しいね!
B: Yeah, the stewed meat is falling apart and tender. It must have been slow-cooked for hours.
うん、煮込んだ肉がほろほろと柔らかいね。何時間もじっくり煮込まれたに違いない。

must have been:助動詞 must + 完了形 have been の形になっています。
これは「〜だったに違いない」と、過去の出来事について強い推測 を表す表現です。

nkymtaro

nkymtaroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 20:07

回答

・falling apart
・fork-tender
・melts in your mouth

1. falling apart
ほろほろと崩れるように柔らかい
煮込み料理などに対する王道の表現です。また、膝から崩れ落ちる、という意味としても使われます。

例文
The slow-cooked meat is tender and falling apart.
じっくり煮込んだ肉が柔らかく、ほろほろと崩れるように柔らかくなっている。

2. fork-tender
フォークで簡単にほぐれるほど柔らかい
fork「フォーク」、tender「柔らかい」という意味で、「フォークで簡単にほぐれるほど柔らかい」というニュアンスとなります。

例文
After hours of simmering, the meat has become fork-tender and juicy.
何時間も煮込んで、肉がフォークで簡単にほぐれるほど柔らかくジューシーになった。

3. melts in your mouth
口の中でとろけるほど柔らかい
食べたあとの感想として、よく使われる表現です。

例文
The stewed meat is so tender that it melts in your mouth.
煮込んだ肉がとても柔らかく、口の中でとろけるようだ。

どの表現もナチュラルなので、状況に応じて使い分けてくださいね!

Claire2

Claire2さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 11:20

回答

・The stewed meat is so tender it falls apart.

「煮込んだ肉がほろほろと柔らかくなっている。」は上記のように表現できます。

stew : とろ火で煮る
meat : 肉
tender : 柔らかい
fall apart : (ほろほろと)崩れる
The stewed meat で「煮込んだ肉」という意味になり、 so tender (that) it falls apart は「so + 形容詞 + that + 主語 + 動詞」の構文で that が省略されています。この構文は、形容詞を強調して、その結果何が起こったかを説明するために使われます。直訳すると「とても柔らかいのでほろほろと崩れる」となります。that は口語表現や日常会話では省略されることがあります。

参考になれば幸いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 11:09

回答

・The stew meat has become tender and is falling apart effortlessly.

「煮込んだ肉がほろほろと柔らかくなっている」は「煮込んだ肉が柔らかくなり、ほろほろと崩れている」のニュアンスで構文として上記のように表します。

構文は、過去に始まった肉の柔らかくなるプロセスが現在まで続き、今もその状態が維持されていることを示しているので現在完了形(主語[stew meat:煮込んだ肉]+助動詞[has]+過去分詞[become:~になった]+補語の形容詞[tender:柔らかい])で構成します。

後半の等位節は現在進行形(主語[stew meat-省略]+be動詞+現在分詞[falling apart:崩れている])に副詞(effortlessly:苦もなく)を加えて構成します。

句動詞 fall apart に effortlessly を加えることで「苦もなく崩れる」で「ほろほろ」のニュアンスを出します。

役に立った
PV168
シェア
ポスト