zakiyama

zakiyamaさん

2023/05/22 10:00

ポロポロと涙をこぼす を英語で教えて!

目から涙がこぼれ落ちる様子を表現する時に「ポロポロと涙をこぼす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 737
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Tears started to fall down like rain.
・Tears began to stream down uncontrollably.
・Tears spilled out in a steady stream.

When she heard the bad news, tears started to fall down like rain.
彼女が悪いニュースを聞いたとき、涙が雨のように流れ落ち始めた。

「Tears started to fall down like rain」は、「雨が降るように涙が流れ始めた」という意味です。強い感情や深い悲しみを表現する場面で使われ、その人が非常に悲しんでいること、または感動していることを描写しています。比喩的な表現であり、涙が雨のようにたくさん、止まらずに流れる様子を強調しています。感情が爆発した瞬間や、抑えきれない感情が溢れ出るシーンなどに使えます。

When she heard the tragic news, tears began to stream down her face uncontrollably.
彼女が悲劇的なニュースを聞いたとき、彼女の顔から制御不能に涙が流れ始めました。

Watching the old video of her grandmother, tears spilled out in a steady stream.
おばあさんの古いビデオを見て、彼女の涙がポロポロとこぼれ落ちた。

Tears began to stream down uncontrollablyは、感情が高ぶり、抑えきれないほどの涙が流れる瞬間を表します。強い悲しみや喜びなど、制御できない感情の表現に使われます。一方、Tears spilled out in a steady streamは、涙が持続的に、一定のペースで流れる様子を描写します。こちらは、深い悲しみや感動が長く続いている状況に使われることが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 14:20

回答

・She sheds tears
・Tears trickle down from her eyes

「ポロポロと涙をこぼす」と英語で

She sheds tears, dropping one by one.
彼女は涙を一つずつこぼしながら流す

sheds tearsで、涙を流すと表すことができます。
ちなみに、【tears】で涙の名詞系です。

または

Tears trickle down from her eyes.
涙が彼女の目から滴り落ちる

この文章は、涙を主語にして表してみました。
このように、主語を人にするのか、ものにするのかによって、
伝え方が変わってきます。

参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV737
シェア
ポスト