Rinoさん
2024/12/19 10:00
ひっそりと涙を流す を英語で教えて!
友達が悲しみをこらえて泣いていたので、「ひっそりと涙を流す姿が切なかった」と言いたいです。
回答
・to silently cry
・Tears were quietly streaming down my face.
「to silently cry」は、声を出さずに静かに涙を流す様子を表します。嗚咽や泣き声は聞こえず、ただ涙が頬を伝うようなイメージです。
感動的な映画を観て静かに涙したり、悔しさや悲しみをぐっとこらえながら一人で泣いたり、誰にも気づかれたくない時に使えます。感情を抑えつつも、涙が溢れてしまう切ないニュアンスがあります。
It was heartbreaking to see my friend trying to silently cry.
友達がひっそりと涙を流そうとしている姿が切なかった。
ちなみに、"Tears were quietly streaming down my face." は、声を上げて泣くのではなく、静かに涙が頬を伝って流れている様子を表す表現です。感動的な映画を観た後や、誰にも気づかれずに一人で悲しみに暮れている時など、感情が溢れて自然と涙が出てくるような、穏やかで内面的なシーンで使えます。
When I saw her trying so hard to hold it all in, but tears were quietly streaming down her face, it just broke my heart.
彼女が必死にこらえようとしているのに、静かに涙が頬を伝っているのを見て、本当に胸が締め付けられた。
回答
・quietly shedding tears
・silently cry
「ひっそりと涙を流す」は上記のような表現を使用します。
quietly : 静かに
shedding tears : 涙を流すこと
ズバリ「ひっそりと涙を流す」という表現です。
例文
It was heartbreaking to see him quietly shedding tears.
ひっそりと涙を流す姿が切なかった。
It was heartbreaking to ~ : ~は胸が痛かった
see A B : A が B するのを見る
友人を男性と捉えています。「彼が静かに涙を流すのをみるのは胸が痛かった」という表現から「ひっそりと涙を流す姿が切なかった」というニュアンスを出しています。
Japan