A Uenoさん
2023/11/14 10:00
涙を流す を英語で教えて!
母は葬儀で声をこらえて泣いたので、「静かに涙を流していた」と言いたいです。
回答
・Shed tears
・Cry one's eyes out
・Bawl your eyes out
My mother was quietly shedding tears at the funeral.
母は葬儀で静かに涙を流していました。
「Shed tears」は「涙を流す」という意味の英語のフレーズです。感情的な瞬間や悲しい出来事、感動的な経験などの際に人々が涙を流すことを表現します。あるいは、極度の幸せや感謝の気持ちを表現するためにも使われます。映画を観て涙を流す、失恋して涙を流す、感動して涙を流すなど、様々なシチュエーションで使えます。「Shed」は「取り払う」や「落とす」などの意味もありますから、涙を流すことで感情を解放するというニュアンスも含まれています。
My mother was crying her eyes out quietly at the funeral.
母は葬儀で静かに目から涙を流していた。
My mom was trying to hold back her tears at the funeral, but she ended up bawling her eyes out.
母は葬儀で涙をこらえようとしていましたが、結局は声を上げて泣いてしまいました。
Cry one's eyes outとBawl your eyes outはどちらも大泣きすることを意味し、基本的には同じシチュエーションで使える表現です。しかしながら、Bawl your eyes outはより強い感情を表現するので、非常に悲しい、または怒っているときに使われることが多いです。一方、Cry one's eyes outはそれほど感情の強さを強調しないので、悲しみや感動など、比較的マイルドな感情を表現するのに使われます。
回答
・Weep
「涙を流す」という意味です。
「weep」はしくしくと泣くイメージです。
また、「sob」という単語もありますが、こちらは「泣きじゃくる」という意味で、「weep」よりも強めに泣いている様子を表します。
例文
My mother was weeping quietly.
母は静かに涙を流していた。
「quietly」は「静かに」という意味です。
例文
Everyone wept at our teacher's funeral.
私たちの先生の葬儀で、みんなが涙を流した。
「wept」は「weep」の過去形です。
「funeral」は「葬儀」や「葬式」のことです。
例文
I wept for joy.
私はうれし泣きをした。
「joy」は「喜び」や「歓喜」という意味です。