Bethanyさん
2024/04/16 10:00
感激の涙を流す を英語で教えて!
結婚披露宴でスピーチを聞いたときに「新婦が感激の涙を流してる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
78
回答
・The bride is shedding tears of joy.
The bride is shedding tears of joy.
新婦が感激の涙を流している。
「Shed tears」は涙を流すという慣用表現です。主に書き言葉で用いられます。今回の例文は「感激の涙」ですので、「tears of joy(嬉し涙)」としています。「tears of happiness」とすることも可能です。
もし声を上げて嬉し泣きしている場合は、「cry with joy」とすることもできます。動詞の「cry」を使用する際に注意しなくてはならないのは、文脈によっては「叫ぶ(必ずしも涙を伴っていない)」という意味があることです。例えば、もし「cry with joy」ではなく「cry for joy」とwith ではなくforを前置詞として使用した場合、「嬉しさのあまり叫ぶ」というニュアンスとなります。
役に立った0
PV78