Bethanyさん
2024/04/16 10:00
感激の涙を流す を英語で教えて!
結婚披露宴でスピーチを聞いたときに「新婦が感激の涙を流してる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I was moved to tears.
・I was so touched I started to cry.
「感動して泣いちゃった」「心を揺さぶられて涙が出た」という意味です。映画や音楽、誰かの優しい言葉や行動、スポーツの試合など、ポジティブな感情で胸がいっぱいになり、思わず涙がこぼれた時にピッタリの表現です。悲しい時だけでなく、嬉しい時や感謝の気持ちで泣いた時にも使えます。
Look, the bride is moved to tears by the speech.
見て、新婦がスピーチに感動して泣いているよ。
ちなみに、「I was so touched I started to cry.」は、映画や誰かの優しい言葉、サプライズなどに心を深く動かされて、思わず涙がこぼれちゃった、という時にぴったりの表現です。嬉し涙や感動の涙を伝える時に使ってみてくださいね。
The bride was so touched by the speech she started to cry.
そのスピーチに感動して、新婦は泣き始めました。
回答
・The bride is shedding tears of joy.
The bride is shedding tears of joy.
新婦が感激の涙を流している。
「Shed tears」は涙を流すという慣用表現です。主に書き言葉で用いられます。今回の例文は「感激の涙」ですので、「tears of joy(嬉し涙)」としています。「tears of happiness」とすることも可能です。
もし声を上げて嬉し泣きしている場合は、「cry with joy」とすることもできます。動詞の「cry」を使用する際に注意しなくてはならないのは、文脈によっては「叫ぶ(必ずしも涙を伴っていない)」という意味があることです。例えば、もし「cry with joy」ではなく「cry for joy」とwith ではなくforを前置詞として使用した場合、「嬉しさのあまり叫ぶ」というニュアンスとなります。
Chile