Akikoさん
2024/08/28 00:00
涙を流すたび人は強くなる を英語で教えて!
落ち込んだ友人を励ましたいので、「涙を流すたび人は強くなるよ」と言いたいです。
回答
・What doesn't kill you makes you stronger.
・We grow stronger through our tears.
「死ぬほどの経験じゃなければ、それは人を強くする」という意味のことわざです。
辛いことや困難な状況を乗り越えた後、「あの経験があったから成長できたね」と振り返ったり、大変な状況にいる友人を「これを乗り越えればもっと強くなれるよ!」と励ます時に使えます。少し大げさで力強いニュアンスです。
Every tear you cry just proves the old saying: what doesn't kill you makes you stronger.
流す涙のひとつひとつが、古くからのことわざを証明しているんだよ。「死なない程度の困難は人を強くする」ってね。
ちなみに、「We grow stronger through our tears.」は「人は涙を流すような辛い経験を乗り越えて強くなる」という意味だよ。誰かが失恋や失敗で落ち込んでいる時に、「この経験があなたを強くするよ」と励ます場面で使える、心に寄り添う温かいフレーズなんだ。
Hey, it's okay to cry. We grow stronger through our tears.
大丈夫、泣いてもいいんだよ。涙を流すたび人は強くなるんだから。
回答
・Every time you shed tears you become stronger.
「~するたび」は接続詞的表現「every time」の後に主語と述語動詞を続けて表現する事ができます。
たとえば The roof leaks every time it rains. で「雨が降るたびに屋根から雨漏りがする」の様に使う事ができます。
本件の構文は、前半は従属副詞節で接続詞的表現(Every time)の後に第三文型(主語[you]+動詞[shed:流す]+目的語[tears])で構成します。
後半は主節で第二文型(主語[you]+動詞[become]+主語を補足説明する補語の形容詞比較級[stronger:もっと強く])で構成します。
たとえば Every time you shed tears you become stronger. とすれば「涙を流すたびに、あなたは強くなります」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan