Soma

Somaさん

2022/11/07 10:00

ボロボロになる を英語で教えて!

連日続く時間外労働でくたくたなので、「心身ともにボロボロだ」と言いたいです。

0 739
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 00:00

回答

・Fall apart at the seams
・Go to pieces
・Come undone

I've been working overtime for several days in a row, I feel like I'm falling apart at the seams.
連日の残業で働き続けているので、心身ともにボロボロになってしまっているような気分です。

「Fall apart at the seams」は直訳すると「継ぎ目からばらばらになる」となりますが、比喩的な表現で、ある状況や計画、関係などが徐々に解体してしまう、または非常に弱っている様子を表します。元々は布地の縫い目(シーム)が解けて製品が崩れる様子からきています。仕事が思うように進まない時や人間関係がうまくいかない時など、物事がうまくいかないと感じる状況で使うことが多い表現です。

I'm so drained from the continuous overtime work, I'm going to pieces.
連日続く時間外労働でくたくたなので、心身ともにボロボロになっています。

I've been working overtime every day and I'm completely coming undone.
連日の時間外労働で完全に心身ともにボロボロになってきています。

"Go to pieces"と"come undone"とは共に、混乱や絶望を表す表現ですが、その用途には微妙な違いがあります。

"Go to pieces"は主に個人が情緒的または精神的なストレス下で崩壊し、機能しなくなる状況で用いられます。例えば、大切な人を失った時や深い悲しみに直面した時など。

一方、"come undone"は、プランや仕事がうまくいかなかった時や、物事が意図したように進展しなかった時に使われます。これは、状況や計画全体が崩壊する様子を描き、個々の感情よりも具体的な状況に焦点を当てています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 07:42

回答

・I am worn out

連日続く時間外労働でくたくたなので、「心身ともにボロボロだ」
と言う英語のフレーズを見ていきましょう。

I am worn out
わたしは、くたくたです。
=身も心もボロボロだ。

Wornはwearの過去分詞で、原形である「Wear out」は「使い古す」や「すり減らす」を意味します。

I’m worn out
いい表現ですよね。
日常生活でも使えそうなフレーズになります。




この内容が、ぜひ参考になっていただけますと
幸いです。
使い勝手の良いフレーズなので、この機会に覚えてみてください。

役に立った
PV739
シェア
ポスト