Yuta

Yutaさん

Yutaさん

ボロボロになる を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

カフェで、親友に「心がボロボロになるまで我慢してはいけない」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・Fall apart
・Go to pieces
・Crumble to dust

You shouldn't hold it in until you fall apart.
「心がボロボロになるまで我慢しないでほしい。」

「Fall apart」は直訳すると「バラバラになる」という意味で、物事が計画通りに進まず崩れてしまう様子を表す表現です。人間関係がうまくいかなくなったり、計画が頓挫したりする状況で使います。また、感情的な意味合いとして、人が精神的に立ち直れなくなる、崩れ落ちる状態を指すこともあります。例えば、「彼の計画は全てがバラバラになった(His plan completely fell apart.)」や、「彼女は彼が去った後、精神的に崩れ落ちた(She fell apart after he left.)」のように使います。

You shouldn't keep it all in until you go to pieces.
心がボロボロになるまで我慢してはいけないんだよ。

You shouldn't let your heart crumble to dust by holding everything in.
あなたはすべてを我慢して心がボロボロになるまで待ってはいけないよ。

Go to piecesは感情的な状況やストレスで個人が精神的または感情的に崩壊する様子を表す表現です。「彼はプレッシャーでバラバラになった」のように使います。一方、"Crumble to dust"は物理的な崩壊を指すことが多く、具体的な物や抽象的な概念が徐々にまたは突如として崩壊することを表します。「その古い建物はホコリになるまで崩れ落ちた」のように使います。両者は一部重なるニュアンスを持つものの、使われる具体的な文脈が異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 07:35

回答

・be worn out
・be exhausted

「ボロボロになる」は英語では be worn out や be exhausted などで表現することができます。

Don’t have patience until you are worn out. Depending on the situation, it is better to give up.
(心がボロボロになるまで我慢してはいけない。状況によっては諦めた方がいい。)
※ have patience(我慢する)

Practice has been too hard lately, so I'm exhausted.
(最近、練習がきつ過ぎて、ボロボロになる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 255
役に立った
PV255
シェア
ツイート