Miyabi

Miyabiさん

2023/05/12 10:00

ぼろぼろになる を英語で教えて!

幼少期から使っていたタオルがあって最近ようやく捨てたので、「ボロボロになるまで使った」と言いたいです。

0 476
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Fall apart at the seams
・Go to pieces
・Come undone

I used my childhood towel until it literally fell apart at the seams.
幼少期から使っていたタオルを、文字通りボロボロになるまで使いました。

「Fall apart at the seams」は直訳すると「縫い目からバラバラになる」となりますが、実際には「ギリギリで持ちこたえている状態」「限界点で破綻しそうな状態」を指します。特に物事が計画通りに進まず、混乱や失敗に瀕しているときに使用されます。人間関係やプロジェクト、組織の状況など、具体的なものから抽象的なものまで幅広く使えます。

I used my childhood towel until it literally went to pieces.
私の幼少期から使っていたタオルは、文字通りボロボロになるまで使い続けました。

I used this towel from my childhood until it came undone.
私はこのタオルを幼少期からぼろぼろになるまで使いました。

Go to piecesとcome undoneは共に心の崩壊や混乱を表すフレーズですが、微妙な違いがあります。

Go to piecesは人が非常に困難な状況に直面し、感情的に崩壊することを指します。重大な問題や悲劇が発生したときに使用されます。

一方、come undoneは計画や状況が完全に崩壊し、制御不能になることを指します。これは具体的な事象や状況、または人の心理状態についても使えます。不運や予期しない問題が発生したときに使用されます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 14:23

回答

・I use my towels until they're worn out.

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

「worn out」はここでは「使い古された」といった意味です。▶︎「ぼろぼろになる」と同義で使われますね。

in tettersで「ボロボロの状態で」という表現になりますがworn outが一般的です。

I use my towels until they're worn out.
→ボロボロになるまでタオルを使います。

until they're worn outで
「タオルがボロボロになるまで」と言う意味になります。

役に立った
PV476
シェア
ポスト