AIKAさん
2023/07/25 10:00
あの人の耳には届かない を英語で教えて!
職場で、とても傲慢で高圧的な上司がいるので、「何を言ってもどうせあの人の耳には届かない」と言いたいです。
回答
・It falls on deaf ears.
・That person is oblivious to it.
・It's like talking to a brick wall.
No matter what I say, it falls on deaf ears with that arrogant boss.
どんなに何を言っても、あの傲慢な上司には全く通じない。
「It falls on deaf ears」は、「相手に全く理解されなかった」や「相手に伝わらなかった」という意味を持つ英語の成句です。たとえば、説明やアドバイスをしたのに相手がそれを無視したり、理解しようとしなかったりしたときに使います。直訳すると「それは聴覚障害の耳に落ちる」ですが、比喩的に「無視される」「聞き流される」を表しています。
That person is oblivious to it. No matter what we say, it won't reach our arrogant and domineering boss.
「その人はそれに気づいていません。何を言っても、傲慢で高圧的な上司には届かないでしょう。」
Trying to reason with our boss is like talking to a brick wall.
私たちの上司に理由を説明しようとするのは、まるで壁に話しかけているようなものです。
「That person is oblivious to it」は、「その人はそれに気づいていない」という意味で、相手が何か特定の事実や情報に気づいていないことを指す表現です。一方、「It's like talking to a brick wall」は、「話しても全く理解してもらえない、反応がない」という意味で、相手が自分の言っていることを理解しない、または理解しようとしないことを表すフレーズです。
回答
・It doesn’t find a way into that person's ears.
・It doesn’t reach his(her) ears.
「あの人の耳には届かない 」は英語では、上記のように表現することができます。
「あの人」は that person と表現できますが、かなり固いニュアンスの表現になるので、he や she で表現されることが多いです。
No matter what you say, it doesn’t find a way into that person's ears.
(何を言ってもどうせあの人の耳には届かない。)
I got it. But it doesn’t reach his ears.
(わかった。でもあの人の耳には届かないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。