Kudo Yoshitoさん
2023/10/10 10:00
ストップ高・ストップ安 を英語で教えて!
株価がリミットまで上がることや下がることを「ストップ高・ストップ安」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・limit up / limit down
・The stock hit its daily trading limit.
株価が1日で動ける上限(ストップ高)と下限(ストップ安)のこと。「今日はストップ高でウハウハ!」「あの株、不祥事でストップ安だって…」のように、株価の急騰・急落を表す際に使います。投資家にとって天国と地獄を分けるイベントですね!
The stock hit its limit up for the day.
その株はストップ高になった。
The stock plunged and was limit down.
その株は暴落してストップ安になった。
ちなみに、"The stock hit its daily trading limit." は、株価が急騰してストップ高になった時や、急落してストップ安になった時に使える表現だよ。株の話で「すごい上がったね!」「やばい、大暴落だ…」みたいに、その日の上限か下限に達したことを伝えたい時にピッタリなんだ。
Wow, that stock I bought yesterday already hit its daily trading limit!
うわ、昨日買ったあの株、もうストップ高(安)になっちゃったよ!
回答
・limit high/limit low
「今日の東京株式市場では、業績好調なA社の株価はストップ高に達し、業績不振のB社の株価はストップ安に達している」という文で考えてみましょう。
単語は、「ストップ高」および「ストップ安」をそれぞれ「limit high」および「limit low」と言います。
構文は、第三文型(主語[stock price of Company A or B]+動詞[reached]+目的語[its limit high or its limit low])に助動詞「has」を加えた現在完了形を二つ作ります。
たとえば"Today on the Tokyo stock market, the stock price of Company A, which is performing well, has reached its limit high, and the stock price of Company B, which is performing poorly, has reached its limit low.''とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan