masayuki

masayukiさん

2023/04/17 10:00

誰が相手でも手加減しない を英語で教えて!

仲のいい友達と決勝戦で当たることになったので、「誰が相手でも手加減しないよ」と言いたいです。

0 446
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Pull no punches, no matter who the opponent is.
・Show no mercy, regardless of the opponent.
・Take no prisoners, no matter who the adversary is.

I'm going to pull no punches, no matter who the opponent is, even if it's you, my good friend.
「誰が相手でも手加減しないよ。仲のいい君だって例外じゃないよ。」

「Pull no punches, no matter who the opponent is.」は、「相手が誰であれ、一切手を抜かない」という意味の表現です。ボクシングの用語で、全力でパンチを打つ、つまり手加減しないという意味があります。ビジネスや議論、競争などのシチュエーションで使われ、相手に対して全力を尽くし、妥協せず、遠慮しない態度を示すことを強調します。また、相手が高い地位の人であっても、自分の意見や立場をはっきりと伝えることを勧める表現でもあります。

Even if we're good friends, I'll show no mercy in the final match, regardless of the opponent.
仲がいい友達だとしても、決勝戦では誰が相手でも手加減しないよ。

I'm going to take no prisoners, no matter who the adversary is, even if it's you, buddy.
「相手が誰であろうと容赦しないよ、君だって手加減しないからね、友達。」

"Show no mercy, regardless of the opponent."と"Take no prisoners, no matter who the adversary is."は、対戦相手に対して容赦なく行動することを指す表現です。しかし、これらのフレーズは異なる状況で用いられます。

"Show no mercy"は一般的に競争的または対立的な状況で用いられ、相手に対して全力を尽くすことを示しています。例えばスポーツやゲームなどで相手に対して強く出ることを指します。

一方、"Take no prisoners"はより強いアグレッシブさを示し、相手を徹底的に倒すことを意味します。これはビジネスや戦争など、相手を完全に打ち負かす必要がある状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 11:28

回答

・hold back

「手加減する」を各種辞書で参照したところ「hold back(抑止する、引き止める、控える)」、「to use discretion(思慮分別を使う)」という英訳例が有りましたのでご紹介します。

「hold back」については、Cambridge Dictionaryには「to not do something, often because of fear or because you do not want to make a bad situation worse:(多くの場合、恐れのため、または悪い状況を悪化させたくないため、何かをしないこと)」と解説があるので併せてご紹介します。

ご質問の「誰が相手でも手加減しないよ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
No matter who the opponent is, I don't hold back.
(相手が誰であろうと、私は遠慮しない。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV446
シェア
ポスト