Kitagawaさん
2022/10/10 10:00
手加減なしで を英語で教えて!
部活の先輩と練習試合をすることになってので「手加減なしでお願いします!:と言いたいです。
回答
・No holds barred.
・Pulling no punches
・Going all out
Please, let's have a no holds barred practice match.
お願いですから手加減せずに練習試合をして下さい。
「No holds barred」は日本語で「何でもあり」「制限なし」等と訳すことが可能です。レスリングでの掴み技の禁止が解かれ、なんでも許される戦いを指すフレーズで、日常生活の中では「手段を選ばない」「全てが許される」などという状況を示すために用います。例えば、競争や議論などで力の限りを尽くす、何をしてでも目標を達成しようとする時などに使えます。しかし、その使い方には注意が必要で、規則無視や違法行為を肯定しているわけではないということを明確に表現する必要があります。
Let's have a practice match, and I'd like you to be pulling no punches, please!
「練習試合をしましょう、そして手加減なしでお願いします!」
I'm going to play a practice match with my senior in the club, so please, let's go all out. No holding back!
部活の先輩と練習試合をすることになったので、全力を出してください。手加減はしないで!
Pulling no punchesは、本音を言うか、強くて容赦ない行動をすることを示し、しばしば批評や議諔の文脈で使われます。「力を抜かずにパンチを打つ」というボクシングからの隠喩です。対照的に、"going all out"は、特定の目的に対して全力を尽くすことを示します。これは一般的にポジティブな意味合いで使われ、何かを行うために全力を尽くすことを助けるために、他の全ての可能性も使っているという意味があります。
回答
・not go easy on
・not hold back
手加減するは go easy on/hold backで表現出来ます。
go easy onは"容赦する、手加減する"
hold backは"自制する"という意味です。
これらを否定形にすることによって手加減しないとなります。
I was supposed to play a practice match with a senior member of my club, so I said, "Please don't go easy on me."
『部活の先輩と練習試合をすることになってので「手加減なしでお願いします」と言った』
It's a serious game, so I'm not going to hold back on you.
『本気の勝負だから手加減しないよ』
ご参考になれば幸いです。