Majima Kazuo

Majima Kazuoさん

Majima Kazuoさん

手加減をする を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

オセロを子供相手なので手加減しながら、やりました、と英語で言いたい。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Go easy on me
・Take it easy on me.
・Cut me some slack.

I played Othello with a kid, so I went easy on him.
子供とオセロをしたので、手加減しました。

「Go easy on me」は英語のフレーズで、「私に対して優しくしてください」や「私には手加減してください」という意味が含まれています。厳しい評価、苦しい訓練や試練、難しい仕事などを求められるまえに使われます。自分が初心者であったり、パフォーマンスが不十分だったり、あるいは困難な事態に直面している場合などに用いられる表現です。「Go easy on me」は、相手に対して思いやりや理解を求める非公式の言葉であり、親しい間柄やカジュアルな状況でのみ使用されるべきです。

I played Othello with a kid, so I told him to take it easy on me.
子供とオセロをしたので、「手加減してね」と伝えたんだ。

I was playing Othello against a child, so cut me some slack.
子供相手にオセロをやったから、手加減してよ。

Take it easy on meは、相手に対して優しく扱ってほしいときや、厳しい非難や評価を緩和してほしいときに使います。また、大抵は自分が初めて何かをしたり、困難な状況に直面しているときに使用されます。一方、"Cut me some slack"は、厳しい批判や期待から一時的な猶予や余裕を求めるときに使います。これは、失敗したときや過ちを犯したとき、または厳しい批評を避けたいときに頼ります。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 07:14

回答

・go easy on

例文
Since, playing Othello, the opponent was a kid, I went easy on him.
オセロを子供相手なので手加減しながらやりました。

「オセロ」は、"Othello"は、商標です。"rebersi"と言い換えられます。
「オセロをする」は、"play reversi"や、"have a game of reversi"と表現できます。

「手加減する」は、他にも、
"ease off on"や、"ease up on"や、"make allowances for"
等があります。

0 462
役に立った
PV462
シェア
ツイート