roseさん
2022/11/07 10:00
手加減をする を英語で教えて!
オセロを子供相手なので手加減しながら、やりました、と英語で言いたい。
回答
・To go easy on someone
・To pull one's punches
・To hold back
I played Othello against a child, so I decided to go easy on them.
子供とオセロをやったので、手加減して遊びました。
「To go easy on someone」は、誰かに対して優しく、寛大に、または厳しくない態度で接することを表す英語のフレーズです。「手加減する」「甘く見る」などの意味合いも含まれます。例えば、部下のミスに対して上司が厳しく叱る代わりに理解を示す場合や、スポーツの試合で勝つために全力を出す代わりに相手の力量に合わせてプレーする場合など、相手の立場や状況を考慮して、適度な配慮を持って行動する際に使えます。
I played Othello with my kid and pulled my punches.
子供とオセロをやりましたが、手加減しました。
I played Othello with a child, so I had to hold back a bit.
子供とオセロをしたので、少し手加減しなければなりませんでした。
To pull one's punchesはボクシングから来た表現で、本来の力を出さずに制御することを指します。一般的には、人が自分の意見や批判を全力で述べるのを避けている状況で使います。"To hold back"は一般的でより広範に使われ、感情、行動、意見など、何かを自己制御することを意味します。強度や直接性の程度により使い分けられます。
回答
・go easy on
「手加減をする」は英語では go easy on と表現することができます。
I played Othello with a child, so I went easy on.
(オセロを子供相手なので手加減しながら、やりました。)
My injuries have completely healed, so I would appreciate it if you wouldn't go easy on me at all.
(私の怪我はもう完全に治っていますので、一切、手加減はしないでいただければ幸いです。)
※ would appreciate it if 〜(〜していただければ幸いです、〜していただければ有り難い)
ご参考にしていただければ幸いです。