Sakuraro

Sakuraroさん

2024/12/19 10:00

気持ちがゆらゆらと落ち着かなかった を英語で教えて!

どうしていいのかわからない状況だったので、「不安な状況に置かれて、気持ちがゆらゆらと落ち着かなかった」と言いたいです。

0 232
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・I was feeling conflicted.
・I was feeling restless and unsettled.

「I was feeling conflicted.」は、「心が揺れていた」「気持ちの整理がつかなかった」というニュアンスです。

例えば、嬉しいけれど少し寂しい時や、2つの選択肢で迷って決められない時など、心の中で相反する感情がせめぎ合っている状況で使えます。友達との会話で「どうしようか迷ってたんだ」と伝えたい時にぴったりです。

I was feeling conflicted because I was in a tough spot and didn't know what to do.
不安な状況に置かれてどうしていいのかわからず、気持ちがゆらゆらと落ち着きませんでした。

ちなみに、「I was feeling restless and unsettled.」は、そわそわして落ち着かない、胸騒ぎがするような心境を表すのにピッタリな表現です。何か悪いことが起こりそうな予感がしたり、特に理由はないけど心がザワザワしてじっとしていられない、そんなシチュエーションで使えますよ。

I was feeling restless and unsettled because I didn't know what to do in that situation.
不安な状況に置かれて、気持ちがゆらゆらと落ち着かなかった。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/22 22:09

回答

・Mind was unstable.

上記が「気持ちがゆらゆらと落ち着かなかった」
という表現です。
mind : 気持ち/精神 (名詞)
unstable : ゆらゆらと落ち着かない/不安定 (形容詞)


I was anxious about the situation, so my mind was unstable.
不安な状況に置かれて(状況が不安で)、気持ちがゆらゆらと落ち着かなかった。

anxious : 不安な (形容詞) この単語だけで「どうしていいかわからず、精神的に参っている」というニュアンスがあります。
よって以下のようなシンプルな言い換えでも質問本文と同じ意味になります。


The situation made me anxious.
その状況が私を、どうしていいかわからないくらい不安にさせた。

役に立った
PV232
シェア
ポスト