shigeyukiさん
2024/12/19 10:00
ゆらゆらと進んでいく。 を英語で教えて!
笹舟を川に流したので、「小川の流れに乗ってゆらゆらと進んでい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Drifting along.
・Meandering along.
「Drifting along」は、目的もなく、流れに身を任せて「ぷらぷらしてる」「のんびり過ごしてる」という感じです。
「最近どう?」と聞かれ「特に何もなく、まあまあかな」と答えたい時や、休日にあてもなくぶらぶら散歩している時などに使えます。少し気楽で、ちょっとだけ物憂げなニュアンスも含まれます。
Look, the little leaf boat is drifting along the stream.
見て、笹舟が小川の流れに乗ってゆらゆらと進んでいくよ。
ちなみに、「Meandering along.」は「あてもなくぶらぶらしてるよ」とか「特に目的もなく、のんびりやってるよ」といったニュアンスで使えます。週末の予定を聞かれて「特にないかな、ぶらぶらするよ」と答えたり、散歩中に「何してるの?」と聞かれた時に使える、肩の力が抜けた表現です。
Look, the little leaf boat is meandering along the stream.
見て、笹舟が小川の流れに乗ってゆらゆらと進んでいくよ。
回答
・drift gently
・float slowly downstream
1. drift gently along
ゆらゆらと進んでいく
drift は「漂う」や「ゆっくりと流れる」という意味の動詞です。
gently は「優しく」や「穏やかに」を意味し、合わせて「ゆらゆらと」というニュアンスを表すことができます。
The little bamboo boat drifted gently along the stream.
笹舟は小川の流れに乗ってゆらゆらと進んでいった。
stream : 小川
2. float slowly downstream
ゆらゆらと下流に進んでいく
今回は笹舟について表すので、「浮かぶ」という動詞の float を使ってもいいでしょう。
slowly は「ゆっくりと」で今回の「ゆらゆらと」に相当します。
downstream は「下流に向かって」とい意味で、浮かんでいる笹舟が下流に進んでいくことを表します。
The bamboo leaf boat floated slowly downstream.
笹舟はゆらゆらと下流に進んで行った。
Japan