fumiyo

fumiyoさん

fumiyoさん

相手にしない を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

スルーしたり返事をしない時に「相手にしない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・Ignore them
・Don't pay any attention to them.
・Don't give them the time of day.

Just ignore them.
「彼らを無視して。」

「Ignore them」は「彼らを無視して」という意味で、ある人々や意見、行動などに対して注意を払わない、気にしないというニュアンスがあります。例えば、他人からの否定的なコメントに対して「Ignore them」を使うと、「彼らの言うことを気にしないで」という意味になります。また、周囲の騒音や混乱に対して使うと、「それらを気にせずに進めて」という指示になります。尊重や認識を必要としない何かに対して使用されます。

Don't pay any attention to them. They're just trying to get a rise out of you.
「彼らには気を使わないで。ただ君を怒らせようとしてるだけだから。」

Those bullies keep picking on you, just ignore them. Don't even give them the time of day.
「あのいじめっ子たちが君をからかってるけど、完全に無視して。相手にしないで。」

Don't pay any attention to themは一般的に誰かの行動や言葉に気を取られないようにするときに使われます。これは、その人々があなたにネガティブな影響を与える可能性があるときや、ただ単に無視する方が良いときに使います。

一方、Don't give them the time of dayはもっと強い表現で、相手に全く関心を持たず、時間やエネルギーを無駄にしないようにするときに使われます。これは、相手が不快な人物であったり、あなたにとって価値のない人物であるときに使います。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Ignore them.
・Don't pay any attention to them.
・Don't give them the time of day.

Just ignore them.
「彼らを無視しなさい。」

「Ignore them.」という指示は、相手の言葉や命令を無視するという意味を持ちます。このフレーズは、相手の意見や要求に従わず、自分の考えや行動を優先する場合に使用されます。例えば、相手の不適切なコメントや無視すべき行動に対して「Ignore them.」と言うことができます。また、意見の相違や無駄な議論を避けるためにも使用されることがあります。このフレーズは、自分の信念や感情を守り、相手の影響を受けないようにする際に有効です。

Don't pay any attention to them. They're just trying to get a rise out of you.
「彼らには気を使わないで。ただあなたを困らせようとしてるだけだから。」

I just ignore their comments. I don't give them the time of day.
「私は彼らのコメントに無視するだけ。相手にしないの。」

"Don't pay any attention to them"は「彼らに注意を払わないで」という意味で、相手に一切の関心を示さないようにという指示です。これは、他人の批判や嘲笑に対する一般的なアドバイスや、ある人や事象から意識的に距離を取るようにという指示に使われます。

一方、"Don't give them the time of day"は「彼らに時間を割くな」という意味で、相手に対して一切の関与や交流を避けるようにというより強い指示です。これは、相手が自分にとって有害であるとか、不快であると認識している場合や、相手が自分の時間やエネルギーを無駄にすると感じる場合に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 15:35

回答

・ignore

「相手にしない」という言い回しは実は日本語的表現です。

なので、相手にしない=無視すると考えて「ignore」(イグノア)というといいでしょう。

使い方例としては
「I think I should ignore him because he tend to be violent when he got mad at」
(意味:彼は怒ると暴力的になるから、彼のことは相手にしないほうがいいと思う)

このようにいうことができますね。

ちなみに、日本語のスルーは英語のthroughから来ていますが、意味としては同じです。

0 1,180
役に立った
PV1,180
シェア
ツイート