Aiko Fujinamiさん
2023/08/08 12:00
身分不相応 を英語で教えて!
学生でバイトもしていないのに外車が欲しいというので、「身分不相応な考えだ」と言いたいです。
回答
・beyond one's means
・unrealistic
「身分不相応」は上記のように表現することができます。
1. 「beyond one's means」は直訳すると「その人の収入や資産を超えて」となります。「beyond」は「超える」、「means」は「資力、収入、財産」を意味します。
That's an idea beyond your means.
それは身分不相応な考えだ。
2. 「身分不相応」とはその人の身分や能力、立場にふさわしくないことなので、「非現実的な」と言い換えることが可能です。英語では「unrealistic」と表現できます。
That's an unrealistic idea for you to want to have a foreign car.
外車が欲しいなんて身分不相応な考えだ。
a foreign car: 外車
回答
・beyond one's means or position
「身分不相応」は「能力や立場を超えた」のニュアンスで形容詞句で「beyond one's means or position」と表すことが可能です。
たとえば“He bought a car beyond his means or position, and now he’s struggling to pay off the loan.”で「彼は身分不相応な車を購入し、今ではローンの返済に苦労しています」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[thought beyond your means or position])で構成します。
たとえば"That's a thought beyond your means or position."とすれば「それはあなたの能力や立場を超えた(=身分不相応な)考えです」の意味になりニュアンスが通じます。