Hinako

Hinakoさん

2023/11/21 10:00

申し出を断って後悔してる を英語で教えて!

せっかくの機会を逃してしまったので、「申し出を断って後悔してる」と言いたいです。

0 156
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・Regretting turning down an offer.
・Kicking oneself for rejecting a proposal.
・Ruing the day you declined the offer.

I'm regretting turning down the offer because I missed a great opportunity.
せっかくの機会を逃してしまったので、申し出を断って後悔しています。

「Regretting turning down an offer」は「オファーを断ったことを後悔している」という意味です。自分が以前に断った提案や機会について、後からその価値を理解し、自分が受け入れるべきだったと感じる状況で使用します。例えば、良い仕事のオファーを断った後、現在の仕事が思ったより良くない場合などに使います。

I'm kicking myself for rejecting that proposal; I missed a great opportunity.
その提案を断ったことで自分自身を責めています。大きな機会を逃してしまったのです。

I'm ruing the day I declined the offer. I missed a great opportunity.
申し出を断った日を後悔しています。素晴らしい機会を逃してしまいました。

Kicking oneself for rejecting a proposalは、自分が提案を断ったことを後悔している状況で使います。より直接的で、自己非難の意味合いが強いです。対して、Ruing the day you declined the offerはより強い感情を示し、その決定がもたらした結果に対する深い後悔を表します。特定の日や瞬間を後悔するという表現であり、文学的または劇的なニュアンスがあります。

takumanamiki0113

takumanamiki0113さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/10 01:57

回答

・I regret that I turned down the offer.
・I should have accepted the offer.

1. I regret that I turned down the offer.
「申し出を断って後悔してる」と言う言い回しです。
# regret: 後悔する
# turn down: 断る。

例文
I regret that I turned down the offer because it was a great opportunity.
素晴らしい機会だっだ為,申し出を断って後悔している。
# opportunity: 機会,チャンス。

以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。

2. I should have accepted the offer.
こちらは「申し出を受け入れるべきだった」と言う言い回しです。
# should have 〜: 〜をするべきだった。
# accept: 受け入れる。

役に立った
PV156
シェア
ポスト