somiさん
2023/07/17 10:00
国交を断つ を英語で教えて!
ロシアの状況を見ていると、日本と関わりを持ってほしくないので、「国交を断つべきだと思います」と言いたいです。
回答
・Sever diplomatic relations
・Cut off diplomatic ties
・Break off diplomatic relations
Given the situation in Russia, I think Japan should sever diplomatic relations with them.
ロシアの状況を見ていると、日本は彼らとの国交を断つべきだと思います。
「Sever diplomatic relations」は、「外交関係を断絶する」という意味の英語フレーズです。国と国との間の公式なコミュニケーションを停止する重大な行動を指します。通常、これは深刻な対立や紛争、不信や不満が頂点に達した時に行われます。例えば、戦争の開始、人権侵害、あるいは他国内政への干渉などが原因となることが多いです。言い換えれば、これは二国間の関係が最悪の状態にあることを示しています。
Given the situation in Russia, I think Japan should cut off diplomatic ties with them.
ロシアの状況を考えると、日本は彼らとの外交関係を断つべきだと思います。
Considering the situation in Russia, I think Japan should break off diplomatic relations with them.
ロシアの状況を見ていると、日本は彼らとの国交を断つべきだと思います。
「Cut off diplomatic ties」と「Break off diplomatic relations」は基本的には同じ意味を持ち、どちらも国家間の外交関係を絶つことを示します。ただし、ニュアンス的には、「Cut off diplomatic ties」はより直訳的で硬い表現で、一方、「Break off diplomatic relations」は少し柔らかい印象を持つかもしれません。これらのフレーズは一般的には日常会話ではあまり使われず、主に政治的な文脈や報道で使用されます。ネイティブスピーカーがこれらを使い分ける場合、それは主に文体や慣用的な表現の選択に関連しています。
回答
・cut off diplomatic relations
単語は、「国交を断つ」は「外交関係を断つ」のニュアンスで「cut off(複合動詞) diplomatic(形容詞) relations(名詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「~と思います」を第一文型(主語[I]+動詞[think])で構成し、接続詞(that)で従属節を繋ぎます。従属節は「~すべき」の内容なので助動詞「should」を用います。主語(Japan)の後に助動詞、動詞の原形(cut off)、目的語(diplomatic relations with Russia)を続けて構成します。
たとえば"I think that Japan should cut off diplomatic relations with Russia."とすればご質問の意味になります。