Yoshinobu

Yoshinobuさん

2024/08/28 00:00

関係を断つ を英語で教えて!

友人との関係がうまくいかないので、「関係を断つ」ことを考えています。これは英語でなんというのですか?

0 285
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Cut ties with someone.
・Burn your bridges with someone.

「Cut ties with someone」は、誰かとの関係を完全に断つ、つまり「縁を切る」という意味です。友達、恋人、ビジネス相手など、もう関わりたくない相手に対して使います。一時的な距離を置くのではなく、きっぱりと関係を終わらせる強い決意が込められた表現です。

I'm thinking of cutting ties with her because our friendship has become too toxic.
私たちの友情はあまりにも有害になってしまったので、彼女との関係を断つつもりです。

ちなみに、「Burn your bridges with someone」は「(人)との関係を完全に断ち切る、縁を切る」という意味だよ。もう後戻りできないくらい関係を壊してしまう、というニュアンス。例えば、喧嘩別れした元カレや、最悪な辞め方をした元職場に対して「もう二度と関わらない!」と決めた時なんかに使える表現なんだ。

I'm thinking of burning my bridges with him because we just can't get along anymore.
彼とはもううまくいかないから、関係を断とうかと考えているんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 19:04

回答

・cut off the relationship
・cut ties

cut off the relationship
関係を断つ

cut off は「切り落とす」「切断する」などの意味を表す表現ですが、物理的な意味に限らず、抽象的な意味でも使えます。また、relationship は「関係」という意味を表す名詞ですが、よく「恋愛関係」という意味でもよく使われます。

Since he is a childhood friend, I can't cut off the relationship with him.
(彼は幼馴染なので、関係を断つことはできないよ。)

cut ties
関係を断つ

tie は「ネクタイ」という意味を表す名詞ですが、「関係」「絆」などの意味でも使われます。

If that's true, I'm gonna cut ties with him.
(もしそれが本当なら、彼と関係を断つよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。

役に立った
PV285
シェア
ポスト