seki

sekiさん

2023/08/08 12:00

退路を断つ を英語で教えて!

自分でビジネスを始めたいので、「会社を辞めて退路を断った」と言いたいです。

0 217
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・Burn one's bridges
・Cut off one's escape route
・Paint oneself into a corner

I've decided to start my own business and in doing so, I've burned my bridges with the company.
自分でビジネスを始めることを決め、その結果、会社とのつながりを断ち切りました(橋を焼いた)。

「Burn one's bridges」は、直訳すると「自分の橋を焼く」ですが、これは比喩的な表現です。主に、自分の過去の関係や状況を断ち切り、それに戻る道を自ら閉ざす行動を指します。悪い印象を与えることで人間関係を断つ、以前の仕事や職場と全てのつながりを絶つ、などの状況で使います。このフレーズは、行動が最終的なものであること、またはその決断が修復不可能な結果をもたらすことを強調します。

I quit my job and started my own business, effectively cutting off my escape route.
会社を辞めて自分のビジネスを始めたので、事実上自分の退路を断ち切りました。

I've really painted myself into a corner by quitting my job to start my own business.
自分のビジネスを始めるために仕事を辞めてしまって、本当に自分自身を窮地に追い込んでしまった。

Cut off one's escape routeは物理的あるいは比喩的な脱出ルートを断つ行為を指し、自分または他人が危険や困難な状況から逃れることが難しくなるときに使います。一方、Paint oneself into a cornerは自分自身が自分の行動や選択により逃げ道のない窮地に追い込む状況を指し、特に自分自身の誤った決断や短絡的な行動が原因で問題が生じた場合に使います。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 10:28

回答

・burn one's bridges (boats)
・There's no turning back.

1. I burnt my bridges by quitting my company job.
会社を辞めて退路を断った。

「burn one’s bridges (boats)」は、直訳は「渡ってきた橋(漕いできた船)
を燃やす」ですが、現地点に到達するまでに使った手段を失くすことから、「自分自身を後には引き返せない状況にする」というイディオム表現になります。

2. I quit my company job and there’s no turning back.
会社を辞めて退路を断った。

「There’s no turning back」という言い方も、「行ったことに対して後戻りが出来ない」ことを意味する表現です。

役に立った
PV217
シェア
ポスト