eriii

eriiiさん

2023/07/13 10:00

退路を絶つ を英語で教えて!

自分で逃げ道をなくす時に「自ら退路を絶つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 457
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Burn one's bridges
・Paint oneself into a corner
・Back oneself into a corner

He quit his job in such a dramatic way that he really burned his bridges with his former employer.
彼は非常に劇的な方法で仕事を辞めたので、以前の雇用主との関係を完全に断ち切ってしまった。

「Burn one's bridges」とは、「後戻りできない状態を作り出す」あるいは「元の状態に戻れないようにする」ことを意味する英語のイディオムです。主に、人間関係や仕事などの状況で使われます。例えば、ある会社を辞める際に上司と喧嘩をして橋を焼く(つまり、二度とその会社に戻れない状態を作る)といった具体的なシチュエーションで使うことが多いです。この表現は、一度行動を起こすと元に戻すことができないことを強調しており、その結果として生じる可能性がある問題やリスクを指摘する際によく用いられます。

I've really painted myself into a corner by promising to help both of them at the same time.
「二人同時に手伝うと約束して、本当に自分で退路を絶ってしまった。」

By telling so many lies, I've really backed myself into a corner.
うそをたくさんついたことで、自分自身を角に追い詰めてしまった。

Paint oneself into a cornerとBack oneself into a cornerはどちらも自分自身を困難な状況に追い込むことを表す表現です。Paint oneself into a cornerは特に計画性が不足しているために問題が起こることを指し、一方、Back oneself into a cornerは自分の選択や行動の結果として自分自身が困難な状況に立たされることを指します。また、Back oneself into a cornerはより防御的な状況を表すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 19:10

回答

・cut off one's retreat
・cut off one's escape route

「退路を絶つ」は英語では cut off one's retreat や cut off one's escape route などで表現することができると思います。

I thought that I would never get this chance unless I cut off my retreat by myself and challenge.
(自ら退路を絶って挑戦しなければ、このチャンスは絶対に掴めないと思いました。)

※ちなみに cut off は「話を遮る」という意味でも使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV457
シェア
ポスト