Ogishimaさん
2023/07/17 10:00
交際を絶つ を英語で教えて!
不倫が発覚したので、「不倫相手との交際を断ちました」と言いたいです。
回答
・Cut off relations
・Sever ties
・Break off contact
I cut off relations with the person I was having an affair with.
不倫相手との関係を断ち切りました。
「Cut off relations」は、ある人や組織との関係を完全に断つというニュアンスを持つ英語の表現です。友人や家族との関係、ビジネスパートナーとの関係など、様々な種類の関係性に対して使うことができます。大きな口論や意見の相違、価値観の不一致など、何らかの理由でその人との関係を続けることが困難または不可能になったときに使われます。たとえば、家族との遺産問題で争いが起きて関係が破綻した場合や、ビジネスパートナーとの契約に問題が発生し、それが解消しない場合などに「Cut off relations」と言います。
I had to sever ties with the person I had an affair with.
不倫相手との交際を断つ必要がありました。
I decided to break off contact with the person I was having an affair with.
不倫相手との交際を断つことにしました。
Sever tiesとBreak off contactは似ているが、微妙に異なるニュアンスを持つ表現です。
Sever tiesは通常、深いかつ公式な関係を完全に終了することを意味します。家族、友人、ビジネスパートナーなどとの関係を断つことを指します。感情的な要素や重大な決断が含まれることが多いです。
一方、Break off contactは一時的または永続的に誰かとの連絡を絶つことを指します。これは一時的な怒りや不快感から来ることもありますが、必ずしも深刻な決定を伴うわけではありません。
したがって、これらの表現は状況や関係の深さによって使い分けられます。
回答
・end relationship
単語は、「交際を絶つ」は「end(動詞) relationship(名詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[ended]+目的語[relationship])に形容詞句(不倫相手との:with the person with whom[疑問代名詞 who の目的格] I was having an extra-marital affair[名詞句 不倫])を組み合わせて構成します。
たとえば"I ended my relationship with the person with whom I was having an extra-marital affair."とすればご質問の意味になります。