ikuyoさん
2022/11/14 10:00
連絡を絶つ を英語で教えて!
海外の友人と文通をしていたが、返信をしていないので、「自分から連絡を絶ってしまった」と言いたいです。
回答
・Cut off contact
・Break off communication
・Sever ties
I haven't heard from my overseas friend, so I guess I cut off contact.
海外の友人から連絡がないので、私が連絡を絶ってしまったのだと思います。
「Cut off contact」は直訳すると「連絡を断つ」となり、そのニュアンスとしては、ある人との全てのコミュニケーションを完全に停止することを意味します。これには電話、メール、SNSなどあらゆる連絡手段が含まれます。使えるシチュエーションは様々で、例えば恋人との別れや友人との喧嘩、ビジネスのパートナーとの関係の終了等、それ以上その人と関わりたくないという決断が下された時によく用いられます。この言葉には絶縁や断絶といった強い決意が含まれています。
I think I may have unintentionally broken off communication with my overseas friend as I haven't been replying to them.
うっかり海外の友達との連絡を断ってしまったようで、返信をしていないんだ。
I've seemed to have severed ties with my penpal abroad since they've stopped responding.
海外の文通相手とは連絡が途絶えてしまったようです。彼らからの返信がないからです。
Break off communicationは通信や会話を絶つことを表し、それは一時的かもしれないし、永久的かもしれません。一方、"Sever ties"は家族や友人、ビジネスパートナーなどとの関係を完全に絶つことを意味します。より強い決意と決別の意味合いがあります。日常的にはこの二つは使い分けられ、"break off communication"は一時的な仲間割れや喧嘩、"sever ties"は永遠の決別や離別を指す場合に使用します。
回答
・cut off contact
・stopped writing
- I cut off contact with xxx.
XXXと連絡を絶ちました。
- I stopped writing xxx.
XXXに手紙を書くのをやめました。
"cut off contact" は、何か相当な理由があって自分から縁を切るという印象があるので、何となく音沙汰がなくなってしまったのであれば、"I stopped writing her." とか "I stopped calling him." などで十分です。
ちなみに、「連絡を取りあう」という意味で、"keep in touch", "be in touch" という表現をよく使います。
- Please keep in touch, ok?
連絡してね。
- I haven't been in touch with her for many years.
彼女とは何年も連絡取ってないな。
*** Happy learning! ***