Rumiko

Rumikoさん

2022/12/05 10:00

関係を絶つ を英語で教えて!

不倫をしていた友人がようやく別れたので、「不倫相手と関係を絶ったようで安心した」と言いたいです。

0 284
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/21 00:00

回答

・Cut off ties
・Sever the relationship
・Burn bridges

I'm relieved to hear that you've finally cut off ties with your mistress.
不倫相手とついに縁を切ったようで、安心したよ。

「Cut off ties」は、人間関係を完全に断つという意味であり、恋愛関係、友人関係、ビジネス関係など、様々な状況で使うことができます。この表現は、関係性がマイナスになる、またはストレスや不安を引き起こしたとき、そしてその関係から離れることが最善と判断された場合に一般的に使用されます。ただし、この表現は一般的に厳しい状況を伴うため、注意深く使用する必要があります。

I'm relieved to hear that you've finally severed the relationship with that person you were having an affair with.
ついにあなたが不倫相手との関係を断ったと聞いて、ほっとしました。

I'm relieved you finally burned bridges with your affair partner.
不倫相手との関係をやっと絶ったと聞いて、安心したよ。

"Sever the relationship"と"Burn bridges"は共に関係を絶つことを示す表現ですが、ニュアンスや使用状況に違いがあります。「Sever the relationship」は、ある人々との関連性を意図的に、そしてしばしば永久的に切断することを意味します。大抵は、個々の関係や特定の状況に固有のものです。

一方、「Burn bridges」は関係を絶つ行為に、感情的または印象的な要素が含まれます。これは、ある人々との関係を損ね、将来の再接続の可能性を破壊する行為を表します。一般的には、これが軽率または非建設的な行為と見なされることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 05:22

回答

・break off a relationship
・cut someone out of one's life

「関係を絶つ」は英語では break off a relationship や cut someone out of one's life などで表現することができます。

I was relieved that he seemed to break off a relationship with the adulterous lover.
(彼が不倫相手と関係を絶ったようで安心した。)
※adulterous lover(不倫相手)

He betrayed me, so I decided to cut that guy out of my life.
(奴は私を裏切ったので、あの男とは関係を絶つことにした。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV284
シェア
ポスト