Nozomiさん
2023/07/24 10:00
ちょうど連絡をしようと思っていました を英語で教えて!
相手先から連絡がきたときに『ちょうど連絡をしようと思っていました』と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I was just about to contact you.
・I was just thinking of reaching out to you.
・You were just on my mind, and I was about to get in touch.
Oh, I was just about to contact you.
「あ、ちょうどあなたに連絡しようと思っていたところだよ。」
「I was just about to contact you」は、「ちょうどあなたに連絡しようと思っていたところだ」という意味です。あなたが誰かに連絡しようと思った矢先、その人から連絡が来たときなどに使います。また、相手が自分から連絡してきたことに感謝したいとき、話すタイミングを逃してしまったときにも使えます。ニュアンスとしては、自分が積極的に行動しようとしていたことを伝えることができます。
I was just thinking of reaching out to you when I received your message.
あなたからのメッセージを受け取ったとき、ちょうどあなたに連絡をしようと思っていました。
You were just on my mind, and I was about to get in touch.
「ちょうどあなたのことを考えていて、連絡しようと思っていたところだよ。」
「I was just thinking of reaching out to you」は、何か特定の理由(情報共有、質問、助けが必要など)で相手に連絡しようと思っていたときに使います。「You were just on my mind, and I was about to get in touch」はもう少し感情的なニュアンスで、相手のことを考えていて何となく連絡したくなった、あるいは相手のことが気になって連絡しようとしたという状況で使います。
回答
・I was just about to message you
I was about to+動詞:今から~するところでした
just:ちょうど
to message:連絡をする
例文
Thank you very much for your email. I was just about to message you.
メールをいただき、ありがとうございます。私もちょうど連絡をしようと思っていました。
※to messageはメールやショートメッセージなど、文章での連絡を指します。電話の場合はcallを使います。
※なお、現在形(I am about to+動詞)にした場合は「今から~するところです」という意味になります。
Oh it's coincidence! I was just about to message you.
偶然ですね!私もちょうど連絡をしようと思っていました。
※coincidence:偶然