Toshiyuki

Toshiyukiさん

2023/07/17 10:00

悪の根を絶つ を英語で教えて!

アルコールに依存しかけているので、「悪の根を絶たなければ」と言いたいです。

0 276
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Nip it in the bud
・Cut the evil at its root.
・Stamp out the source of the problem.

I think I'm starting to depend on alcohol, so I need to nip it in the bud.
アルコールに依存し始めていると思うので、その悪の根を絶たなければなりません。

「Nip it in the bud」は、問題が大きくなる前に早期に止める、あるいは解決するという意味の英語の成句です。主に悪化する前の問題や困難に対応する際に使われます。植物のつぼみを摘む(nip)ことで成長を止める様子から来ており、問題が大きく成長するのを未然に防ぐニュアンスがあります。例えば、誤解や間違いが生じた時、それが大きな問題に発展する前に修正や説明をする場合などに使えます。

I need to cut the evil at its root and stop drinking before it becomes an addiction.
依存症になる前に飲酒をやめて、悪の根を絶たなければなりません。

I need to stamp out the source of the problem, my growing dependence on alcohol.
問題の原因、つまり私の増え続けるアルコール依存を根絶しなければなりません。

Cut the evil at its root.は文学的な表現や哲学的な議論で使われることが多く、悪の源を根本から排除するという強い意志や決意を表します。対して、Stamp out the source of the problem.はより日常的な言葉で、問題の原因を徹底的に排除するという意味です。この表現は仕事の問題解決や日常生活の問題に対して使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/12 11:18

回答

・eradicate the root of the cause

単語は、「悪の根」は、本ケースの場合、「アルコールに頼る根源」を意味するので名詞句「root of the cause:根源」を先行詞に関係代名詞「that」で
「私にアルコールに頼らせる:makes me depend on alcohol」の修飾節を導き表現します。
「絶つ」は動詞「eradicate」が適訳でしょう。

構文は、「~しなければいけない」の内容なので助動詞「must」を使い構成します。私(I)を主語に、助動詞、動詞の原形(前段解説のeradicate)、目的語(アルコールに頼る根源ー前段解説)の順で第三文型(主語+動詞+目的語)で構文化します。

たとえば"I must eradicate the root of the cause that makes me depend on alcohol."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV276
シェア
ポスト