Brittanyさん
2023/01/16 10:00
息の根を止める を英語で教えて!
織田信長は残虐な性質だったので、「敵の息の根を止めなければ気が済まなかった」と言いたいです。
回答
・Take one's last breath
・Snuff out one's life
・End someone's existence
Oda Nobunaga was so ruthless, he wouldn't be satisfied until his enemies took their last breath.
織田信長は非常に残忍だったので、敵が最後の息を引き取るまで満足しなかった。
「Take one's last breath」は、「最後の息を吹きかける」や「息を引き取る」という意味です。これは非常に重い表現で、主に人が死ぬ瞬間やその直前の状況を表すために使われます。また、比喩的に使って「ある事を最後にする」という意味でも使われることがあります。しかし、その場合でもその行為が終結・完結する重大さ、終わりの重大さを伝えるために使われます。
Oda Nobunaga had such a ruthless nature, he wasn't satisfied unless he snuffed out his enemies' lives.
織田信長は非常に残忍な性格だったので、敵の命を奪わないと満足しなかった。
Oda Nobunaga was so ruthless that he wouldn't be satisfied until he ended someone's existence.
織田信長は非情だったので、誰かの存在を終わらせないと満足しなかった。
Snuff out one's lifeと"End someone's existence"はどちらも他人の命を終わらせるという意味ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションが異なります。"Snuff out one's life"は日常的にはあまり使われず、主に小説や映画などのフィクションで、急なまたは暴力的な死を表現するのに使用されます。一方、"End someone's existence"はより広範で抽象的な表現で、生命を終わらせるだけでなく、その人物が存在した証拠や影響を完全に消去するという意味も含みます。これも主に物語の中で使われます。
回答
・finish off
- He was so cruel that he couldn't help but finish off each and every enemy in the battle field.
彼は残虐な性質で、戦場で一人残らず敵の息の根を止めなければ気が済まなかった。
"finish off" は、「完全に終わらせる」という意味で、「仕事をきっちり終わらせる」といった意味でも使われますが、例文のように、終わらせる対象が「敵」である場合、「息の根を止める」に値します。
単に殺すというのではなく、すでに負傷していたり戦ったりできない状態の人を殺すというニュアンスです。
「冷血(無感情)」のことを、"cold blooded" といいますが、"cold blooded murderer" だと「残忍・冷血・冷酷な殺人鬼」という意味になります。
*** Happy learning! ***