Morita Sさん
2024/03/07 10:00
写真は時を止める魔法だ を英語で教えて!
その写真が非常に美しくて心が癒されたので、「写真は時を止める魔法だ」と言いたいです。
回答
・Photography is the magic that freezes time.
・A photograph captures a moment forever.
・A photo is a time capsule that preserves memories.
Photography is the magic that freezes time; this beautiful photo truly healed my soul.
写真は時を止める魔法だね。この美しい写真は本当に私の心を癒してくれた。
「Photography is the magic that freezes time.」のニュアンスは、写真撮影は瞬間を永遠に留める魔法のような力を持っている、ということです。このフレーズは、写真が持つ感動や美しさを強調する際に使えます。例えば、結婚式や旅行、子供の成長などの特別な瞬間を記録する場面で、「写真は時間を止める魔法です」と言うことで、その瞬間の価値や重要性を強調できます。また、写真展のキャッチコピーやSNSの投稿にも適しています。
A photograph captures a moment forever, and this one really soothes my soul.
写真は時を止める魔法だ、この写真は本当に心を癒してくれる。
A photo is a time capsule that preserves memories; it's like magic that freezes moments in time.
写真は時を止める魔法のようなもので、思い出を保存するタイムカプセルです。
Photograph captures a moment foreverは、特定の瞬間や感情を永遠に保存するというニュアンスが強く、感傷的な場面や感情豊かなシーンに使われることが多いです。例えば、結婚式や家族の集まりなどです。一方でA photo is a time capsule that preserves memoriesは、写真が過去の記憶を保存する手段であることを強調しており、歴史的な出来事や過去を振り返るシチュエーションでよく使われます。例えば、昔のアルバムを見返す時や年代を超えた思い出話をする際に適しています。
回答
・Photo is a magic to tell eternal beauty.
Photo is a magic to tell eternal beauty.
写真は永遠の美しさを伝える魔法だ。
「写真は時を止める魔法だ」という表現を考えてみましょう。写真が時を止めるかのように美しい。ここで言いたいことの意図することとは、「(まるで時が止まったかのような)永遠の美しさを感じさせる」ということです。そこで、tell (伝える)、eternal (永遠の)、beauty (美しさ)という言葉で文を作成します。
このように、訳すのが難解な詩的な文については、すぐに直訳するよりも「つまりは英語で何を言いたいのか」と考えてみると、英訳をしやすいです。
では、「写真とは魔法である」の部分はどう言うのでしょうか。Photo を主語に始めて、be動詞 is を続けていくとOKです。「魔法」は a magic です。日本語でもマジックと言いますね。