fumieさん
2023/08/28 10:00
足を止める を英語で教えて!
取り組んでいる企画がうまくいっていない友人がいるので、「時には足を止める勇気も必要だよ」と言いたいです。
回答
・Stop in one's tracks
・Freeze in one's steps
・Come to a standstill
Sometimes, you need the courage to stop in your tracks and reevaluate what you're doing.
時には足を止めて、自分が何をしているか再評価する勇気も必要だよ。
「Stop in one's tracks」は直訳すると「自分の足跡で止まる」となりますが、これは比喩表現で、「突然立ち止まる」や「動きを止める」という意味になります。ビックリして動きを止めたり、何かに気づいて急に立ち止まったりする様子を表現するのに使われます。例えば、驚いたニュースを聞いて仕事を中断したり、散歩中に美しい景色に気づいて立ち止まったりする場面などで使えます。
Sometimes, you need the courage to freeze in one's steps when things are not going as planned.
「物事がうまくいかない時、時には足を止める勇気も必要だよ。」
Sometimes, it takes courage to let a project come to a standstill.
「時には、プロジェクトを一旦立ち止まらせる勇気も必要だよ。」
「Freeze in one's steps」は、驚きや恐怖により突如として動きを止める状況を表すフレーズです。例えば、恐怖映画で主人公が怖いものを見て動きを止める場面などに使われます。一方、「Come to a standstill」は物事が進展しなくなる様子を表す表現で、交通渋滞や計画が進まない状況などに使われます。両方とも動きが止まることを表していますが、前者は個人の反応、後者は一般的な状況を指すため、その使い分けは文脈によります。
回答
・pause
・halt
・take a break
1: pause
使い方の解説: pauseは一時的に行動を止めることを指します。
例文: Sometimes, it takes courage to pause and reflect on how to improve a struggling project.
日本語: 時には足を止めて、苦境にあるプロジェクトをどう改善するか考える勇気が必要です。
2: halt
使い方の解説: haltも行動を一時的に止めることを指します。
例文: It's okay to have the courage to halt and reevaluate the situation when things aren't going well.
日本語: 物事がうまくいかないとき、足を止めて状況を再評価する勇気を持つのは大切です。
3: take a break
使い方の解説: take a breakは休憩を取ることを指します。
例文: When things get tough, sometimes you just need to take a break and come back with a fresh perspective.
日本語: 難しいときは、時には足を止めて新しい視点で戻ってくる必要があります。