Evelyneさん
2024/03/07 10:00
草の根を分けて探す を英語で教えて!
探しの残しのないようにそこら中探す時に「草の根を分けて探す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・every square inch
・search high and low
「草の根を分けて探す」は「every square inch」または 「search high and low」と表現されます。この表現は、あらゆる場所や隅々まで探し求めるニュアンスを持ちます。
(例文)
He searched every square inch where his deadly enemy had hidden himself.
彼は仇敵が身を隠していた場所を草の根を分けて探した。
構文は第三文型(主語[he]+動詞[searched]+目的語[every square inch])の目的語を先行詞に関係代名詞(where)で過去完了形の修飾節(仇敵が身を隠していた:his deadly enemy had hidden himself)を導きます。
回答
・leave no stone unturned
日本語では「草」ですが、英語ではstone「石」で表します。
unturnは「ひっくり返されていない、回されていない」と言う形容詞です。
直訳すると、「ひっくり返されていない石をなくす、すべての石をひっくり返した状態にする」という意味になります。
そこから、「何かを見つけたり達成したりするために可能なことはすべてする」という意味になります。
石を一つ残らずひっくり返して徹底的に調べるという意味合いから、できる限りのことをするという意味あいでも使われます。
「草の根を分けて探す」のニュアンスにピッタリではないでしょうか。
例文
You should leave no stone unturned when looking for something important.
「何か大事なものを探す時は草の根を分けて探さないと。」
参考にしてみて下さい。
回答
・leave no stone unturned
leave no stone unturned
草の根を分けて探す
leave no stone unturned は、直訳すると「ひっくり返していない石はない状態にする」という意味になりますが、「あらゆる手を尽くす」「隅々まで探す」などの意味を表す英語のイディオムになります。
This is important material containing confidential information, so we are gonna leave no stone unturned.
(機密情報を含む重要な資料なので、草の根を分けて探します。)
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます。