Jadaさん
2024/08/01 10:00
この人ごみの中で探すのは難しい を英語で教えて!
友達とお祭りに行ったらはぐれてしまったので、「この人ごみの中で探すのは難しい」と言いたいです。
回答
・It's like finding a needle in a haystack.
・It's hard to spot someone in this crowd.
「干し草の山から針を探す」が直訳で、「見つけるのがめちゃくちゃ大変」「ほとんど不可能」という意味で使われます。
人混みで友人を探したり、膨大な書類から一枚だけ必要なものを見つけたりするような、途方もなくて骨が折れる状況にピッタリの表現です!
Trying to find you in this crowd is like finding a needle in a haystack.
この人ごみの中で君を見つけるなんて、干し草の山から針を探すようなものだよ。
ちなみに、"It's hard to spot someone in this crowd." は「この人混みだと(特定の人を)見つけるのって難しいよね」という感じです。お祭りやライブ会場、満員電車などで、友達や知り合いを探している時に「いやー、全然見つからないよ!」というニュアンスで気軽に使えるフレーズですよ。
It's hard to spot him in this crowd.
この人ごみの中で彼を見つけるのは難しいよ。
回答
・It's hard to find you in this crowd.
「この人ごみの中で探すのは難しい。」は、上記のように表現することができます。
hard は「硬い」という意味を表す形容詞ですが、「難しい」「大変な」などの意味も表せます。(主観的なニュアンスがある表現になります。)また、find は「探す」「見つける」などの意味を表す動詞ですが、「思う」「気付く」などの意味で使われることもあります。
※ crowd は「人ごみ」「群衆」などの意味を表す名詞ですが、「観客」という意味でも使われます。
It's hard to find them in this crowd. I'm gonna call them.
(この人ごみの中で探すのは難しい。電話するよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan